Fachwörterbuch Recht, Wirtschaft & Politik Band 2: Deutsch – Spanisch

Fachwörterbuch Recht, Wirtschaft & Politik Band 2: Deutsch – Spanisch von Alfonso-Landgraf,  Beatriz, Becher,  Herbert Jaime, Schlüter-Ellner,  Corinna
Zum Werk Das Großwörterbuch Teil II Deutsch - Spanisch enthält schwerpunktmäßig rechtliche Terminologie. Die Liste der Rechtsgebiete umfasst neben den gängigen Bereichen des Rechts wie Handels- und Gesellschaftsrecht, Wirtschaftsrecht, Strafrecht, Staats- und Verwaltungsrecht etc. auch seltenere Rechtsgebiete wie Sportrecht, Kirchenrecht, Stiftungen und Glücksspiel. Auch Spezialisten finden hier stets die passende Übersetzung. Das Wörterbuch beschränkt sich jedoch nicht nur auf rechtliche Begriffe, sondern deckt auch wichtige angrenzende Gebiete mit ab wie beispielsweise Handel, Finanzen, Wirtschaft mit den Unterbereichen Betriebs- und Volkswirtschaft, Verwaltung, Marketing sowie Börsenwesen. Ebenfalls sind viele Begriffe aus dem Bereich Politik und Zeitgeschichte enthalten. Die Infokästchen im alphabetischen Hauptteil geben wichtige Hinweise zum Rechtsvergleich, aber auch zu Sprachgebrauch und Übersetzungsproblemen bei einzelnen Begriffen. Im Anhang finden sich wertvolle Dokumente aus der Übersetzerpraxis, wie beispielsweiseStandardvertragsmuster und UrkundenÜbersichten zum Gerichtsaufbau in Spanien und DeutschlandÜbersichten über die verschiedenen Gesellschaftsformen in spanisch- und deutschsprachigen LändernAufstellung von Gerichtsbezeichnungen und Verwaltungsbegriffen in Deutschland und die entsprechende spanische ÜbersetzungSprachliche Hinweise zum Übersetzen von GerichtsurteilenÜbersichten zur Europäischen Union.Bei dem Wörterbuch handelt es sich um das derzeit umfassendste Wörterbuch aus dem Bereich der spanischen Rechtssprache. Insgesamt sind ca. 115.000 Hauptstichworte mit zahlreichen Unterstichworten und deren Übersetzungen enthalten. Vorteile auf einen Blickin Jahrzehnten aufgebaute Sammlung juristischer TerminologieBegriffe nicht nur aus Spanien, sondern auch aus Lateinamerika, nicht nur aus Deutschland, sondern auch aus Österreich und der SchweizInfokästchen zu rechtlichen Unterschieden und mit Ratschlägen zur unmissverständlichen Übersetzungein umfangreicher Anhang mit Übersichten und Beispielen Zur Neuauflage Die neue Auflage wurde um ca. 10.000 neue Einträge, vor allem in den Bereichen Energie und Umwelt, Internetkriminalität, Datenschutz, Wettbewerbsrecht, Insolvenz, digitale Produkte erweitert und aufgrund von Reformen aktualisiert. Vermehrt wurden englische Ausdrücke aufgenommen, die in einem oder beiden Ländern vor allem in IT und Wirtschaft gebräuchlich sind. Zielgruppe Für Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer und Fachdolmetscherinnen und Fachdolmetscher, international arbeitende Juristinnen und Juristen, Wirtschaftsunternehmen, Behörden und Gerichte mit grenzüberschreitenden Beziehungen, internationale Organisationen, Botschaften, Konsulate, Sprachendienste, Universitäten.
Aktualisiert: 2023-04-28
> findR *

Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen – Discourse and Terminology in Specialist Translation and Interpreting

Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen – Discourse and Terminology in Specialist Translation and Interpreting von Maliszewski,  Julian
Dieser Sammelband analysiert die wesentlichen und prägnanten Punkte der praktischen Übersetzungslehre. Aus den zahlreichen für die Adäquatheit und die Richtigkeit der Übersetzungs- und Dolmetschleistungen relevanten Aspekten wurden zwei Teilbereiche ausgewählt: die Terminologie als feste Grundlage für die translatorische Äquivalenz und der Diskurs als prozessuale Basis für einen reibungslosen und erfolgreichen Dolmetschablauf. Die theoretischen Grundlagen und Methoden, auf welche für die Analysen zurückgegriffen wird, sind die der linguistischen und translatorischen Diskursanalyse. Sie versteht das Übersetzen und das Dolmetschen als ein zielgerichtetes Kommunikationsverfahren, welches mit diversen Formen der Sprachvermittlung eng verbunden ist. Die empirische Basis der Analyse berücksichtigt die wesentlichen Ansätze des Übersetzens und des Dolmetschens – von der Fachterminologie bis zu den kulturellen Aspekten des Translationsprozesses. This volume analyzes problems crucial to the science of practical translation. Among the many aspects which are important for the adequacy and correctness in translation and interpreting services, two areas were chosen – terminology as a firm base for translation equivalence and discourse as a procedural foundation for a successful translation process. The theoretical basis and methods which were used during the analysis are the ones which form the linguistic and translation discourse analysis. It presents translation and interpreting as a goal-oriented communication procedure, which is closely related to diverse forms of intercommunication. A characteristic feature of translation discourse analysis is that the object of the study is documented very closely with the terminology as a corpus of different specialized texts. Such an empirical base for the analysis takes into consideration the most significant approaches of translation and interpreting – from legal terminology to cultural aspects of the translation process.
Aktualisiert: 2023-04-07
> findR *

Einsatzpotenziale maschineller Übersetzung in der juristischen Fachübersetzung

Einsatzpotenziale maschineller Übersetzung in der juristischen Fachübersetzung von Rupcic,  Kerstin
Die neuronale maschinelle Übersetzung (NMÜ) ist aus der Forschung und Praxis des Übersetzens nicht mehr wegzudenken. Trotz deutlicher Qualitätsverbesserungen stehen der erfolgreichen Einbindung von NMÜ in Fachübersetzungsprozesse jedoch organisatorische und sprachliche Hürden im Weg: zum Beispiel die unzureichende Berücksichtigung pragmatischer Kontextfaktoren sowie grammatischer, lexikalischer und stilistischer Konsistenz auf Dokumentebene. Noch können deshalb negative Auswirkungen auf Kohäsion und Kohärenz des Zieltextes nicht ausgeschlossen werden. Kerstin Rupcic prüft nun, ob und inwiefern sich NMÜ-Systeme aufgrund ihres Umgangs mit Textkohäsion und -kohärenz für den Einsatz in der juristischen Fachübersetzung eignen. Sie umreißt die Besonderheiten des Fachgebietes aus monolingualer Perspektive und vergleicht maschinell generierte, post-editierte sowie human erstellte Vertragsübersetzungen. Ihre Untersuchung zu jeweils spezifischen übersetzerischen Regularitäten offenbart zugleich die Risiken und das große Potenzial des Einsatzes von NMÜ in diesem Fachbereich.
Aktualisiert: 2022-12-12
> findR *

Begegnung ist das wirkliche Leben – Literatur-, kultur- und sprachwissenschaftliche Beiträge II

Begegnung ist das wirkliche Leben – Literatur-, kultur- und sprachwissenschaftliche Beiträge II von Mrożewska,  Anna, Nieroda-Kowal,  Anna
„Diese Sammlung von Beiträgen präsentiert ein breites Spektrum an literatur-, kultur- und sprachwissenschaftlichen Themen. Trotzdem bildet sie ein geschlossenes Ganzes. Die hier in ihrer raumzeitlichen Vielfalt geschilderten Grenzüberschreitungen führen zu einer Begegnung mit faszinierenden Problemen und mit anderen Menschen europaweit.“
Aktualisiert: 2023-04-06
> findR *

Translation – Fachkommunikation – Fachübersetzung

Translation – Fachkommunikation – Fachübersetzung von Ahrens,  Barbara, Hansen-Schirra,  Silvia, Krein-Kühle,  Monika, Schreiber,  Michael, Wienen,  Ursula
Das "Translationswissenschaftliche Kolloquium" ist eine Vortragsreihe des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz in Germersheim und des Instituts für Translation und Mehrsprachige Kommunikation der Technischen Hochschule Köln. Dieser Band vereint ausgewählte Beiträge zum Themenkreis "Translation – Fachkommunikation – Fachübersetzung", die in diesem Rahmen vorgestellt worden sind. Es geht dabei um: • lenkende Einflüsse auf Fachübersetzen und technische Redaktion, • das Phänomen der Über- und Unterkorrektur maschinell über­setzter Fachtexte, • die Bedeutung von Fach- und Stilrichtlinien sowie • grammatische Aspekte translatorischer Fachkommunikation.
Aktualisiert: 2022-12-12
> findR *

Pragmatische und rhetorische Determinanten des Translationsprozesses

Pragmatische und rhetorische Determinanten des Translationsprozesses von Fimiak-Chwilkowska,  Anna, Kesicka,  Karolina, Korycinska-Wegner,  Malgorzata, Sommerfeld,  Beate
Die Bandbreite der im vorliegenden Band angesprochenen Themenfelder und Aspekte der Translation will ersichtlich machen, wie viele Faktoren diesen Prozess mitbestimmen und bei einer sachgerechten und wo möglich objektiven Bewertung der Übersetzer- und Dolmetscherleistung zu berücksichtigen sind. Aus der Vielzahl der möglichen Blickpunkte, aus denen die Qualitätssicherung des Translationsprozesses hinterfragt werden kann, nehmen die Autoren des Bandes besonders zwei Fragestellungen ins Visier - pragmatische und rhetorische Determinanten der Translation. Dabei werden Pragmatik und Rhetorik sowie Qualitätsmanagement des Translationsprozesses in Fachtexten, in audiovisuellen Übersetzungen und am Beispiel der Dolmetschpraxis aufgedeckt.
Aktualisiert: 2023-04-08
> findR *

Kollokationen, Korpora und die Praxis der medizinischen Fachübersetzung

Kollokationen, Korpora und die Praxis der medizinischen Fachübersetzung von Akkach,  Johannes
Diese Arbeit stellt neue Verfahren zur korpusbasierten Erforschung und Übersetzung der medizinischen Fachsprache vor. Grundlage der Untersuchung ist ein englischsprachiges Textkorpus von Fallstudien, die in den USA im Medizinstudium als didaktisches Mittel eingesetzt werden. Aus den Fallstudien ist am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg eine Datenbank medizinischer Fachtermini für das Deutsche und Englische entstanden. Das Textkorpus und der Terminologiebestand werden in dieser Arbeit empirisch untersucht. Forschungsgegenstand sind zum einen die paradigmatischen und syntagmatischen Distributionen von Kollokationen als gebundene Einheiten der englischen Fachsprache. Zum anderen wird das Textkorpus mittels computerlinguistischer Verfahren auf semantische Konnotationen untersucht, um die Bedeutung der Empathie in der Ausbildung von Medizinern zu beurteilen. Abschließend wird gezeigt, wie sich die Untersuchungsergebnisse in der Praxis des Übersetzens funktionalisieren lassen.
Aktualisiert: 2020-01-10
> findR *

Übersetzen als Verhandlung

Übersetzen als Verhandlung von Detti,  Tommaso, Pirazzini,  Daniela, Santulli,  Francesca
Dieser Sammelband ist im Rahmen der internationalen Fachtagung zur Übersetzung «Tradurre è – anche – scommettere. Oder die Übersetzung als ‘Negoziazione’» entstanden (Bonn, 22.-24.11.2010). Als Ausgangspunkt der sowohl auf die Übersetzungspraxis als auch die theoretischen Grundlagen der Translation orientierten Beiträge diente das von Umberto Eco entwickelte Konzept der ‘Negoziazione’, nach welchem dem Übersetzungsprozess immer eine Verhandlungskomponente innewohnt. Dieser inhärente Verhandlungscharakter des Übersetzens wird in den Beiträgen des Bandes unter vielfältigen Aspekten aufgezeigt: von theoretischer Reflexion über die Implikationen des Verhandlungs-Begriffs, über Entfremdung und Einbürgerung bis zur Diskussion praktischer Entscheidungen bei der Übersetzung von Patenten.
Aktualisiert: 2019-12-19
> findR *

Softwarelokalisierung und Übersetzung

Softwarelokalisierung und Übersetzung von Beste,  Kai
In der übersetzerischen Realität nimmt die Fachübersetzung auf Grund ihres höheren Aufkommens einen bedeutenderen Stellenwert ein als die "klassische" literarische Übersetzung. Mit der zunehmenden Globalisierung in den 80ern entstand eine neue Art der Übersetzung: die Lokalisierung. Für den Verkauf ihrer Produkte auf internationalen Märkten mussten die Hersteller lokalisierte, d. h. auf den jeweiligen Markt zugeschnittene, Produktversionen entwickeln. Wie zahlreiche Publikationen belegen, ist Lokalisierung ein sehr aktuelles Thema, eine Betrachtung aus dem Blickwinkel der Sprach- bzw. Übersetzungswissenschaft fehlt allerdings bis dato. Die vorliegende Untersuchung will zum einen den Themenkomplex Lokalisierung im sprachwissenschaftlichen Kontext darstellen und definieren, zum anderen Lokalisierungsstrategien und -werkzeuge vorstellen. Dabei wird zu untersuchen sein, wie sich Lokalisierung zu bestehenden sprachwissenschaftlichen Theorien verhält und ob Lokalisierung lediglich eine neue Form der Fachübersetzung darstellt, eine eigenständige Sonderform der Übersetzung ist, oder ob vielleicht sogar jede Art der Übersetzung im Endeffekt eine Lokalisierung darstellt. Neben der rein sprachwissenschaftlichen Komponente soll natürlich auch ein Blick in die Praxis der Lokalisierung geboten werden. Hierbei ist u. a. die Vorgehensweise bei einem Software-Lokalisierungsprojekt zu untersuchen. In diesem Zusammenhang werden auch die Einsatzmöglichkeiten elektronischer Hilfsmittel analysiert. Abschließend ist zu klären, wie die universitäre Lehre dem Bedarf an Lokalisierungs-Know-how gerecht werden kann. In diesem Rahmen sollen Kriterien für die Entwicklung eines entsprechenden Lehr- und Lernangebots erläutert werden. Hierbei bietet naturgemäß ein modularer virtueller Kurs zahlreiche Vorteile gegenüber dem traditionellen Curriculum.
Aktualisiert: 2022-12-21
> findR *

Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis

Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis von Stolze,  Radegundis
Fachübersetzer nehmen für sich in Anspruch, über ein besonderes Expertenwissen zu verfügen. Die Autorin stellt die Elemente dieses Wissens systematisch aufbereitet und die Einzelsprachen übergreifend dar. Begriffsbildung und Sprachnorm, Terminologie und Fachstile, Wortbildungspräferenzen, Textsortennormen und Verständlichkeitskriterien sowie Aspekte der Interkulturalität sind zu beachten und in der Formulierung jedes einzelnen Fachtextes oder von dessen Übersetzung miteinander zu verknüpfen. Anhand zahlreicher Beispieltexte werden die Erträge der Fachsprachenforschung und Translatologie für das Übersetzen fruchtbar gemacht. Ein Buch für alle, die eine wissenschaftlich fundierte und praxisnahe Einführung in das Übersetzen von Fachtexten suchen, das auch als Grundlage für Kurse im Fachübersetzen oder für fortgeschrittene DaFLerner dienen kann.
Aktualisiert: 2023-05-02
> findR *

Wörterbuch Recht und Wirtschaft Band 1: Spanisch – Deutsch

Wörterbuch Recht und Wirtschaft Band 1: Spanisch – Deutsch von Becher,  Herbert Jaime, Schlüter-Ellner,  Corinna
Zum Werk Der "Becher" ist seit vielen Jahren das Standardwörterbuch, wenn es um juristische Fachübersetzungen geht, denn er enthält die derzeit umfassendste Sammlung spanischer juristischer und nahestehender Begriffe und Redewendungen. Bei den Termini findet der Leser nicht nur die gebräuchlichen Übersetzungen, sondern auch - Anwendungsbeispiele, typische Redewendungen, gebräuchliche juristische Formeln, Hinweise zum Fachgebiet oder Kontext. - Infokästchen mit rechtsvergleichenden Anmerkungen zur Übersetzung, sofern aufgrund der Unterschiede in den Rechtsordnungen keine 1:1 Übersetzung möglich ist. - Enthalten sind im Einzelnen: - Gesellschaftsrecht - Immobilienrecht - Finanzrecht - Wirtschaftsrecht - Sozialversicherungsrecht - Ausländerrecht - IT-Recht - Energierecht - Umweltrecht - Europarecht - Recht der spanischen Autonomien und der spanischsprachigen Länder Lateinamerikas - Strafrecht - Kriminalistik - Drogenbegriffe Vorteile auf einen Blick - in Jahrzehnten aufgebaute Sammlung juristischer Terminologie - Begriffe aus Spanien und Lateinamerika - Infokästchen zu rechtlichen Unterschieden und Ratschlägen zur unmissverständlichen Übersetzung Zur Neuauflage Die neue Auflage wurde um ca. 20.000 neue Einträge, vor allem in den Bereichen Energie, IT, Telekommunikation sowie Finanzinstrumente und Unternehmenskauf erweitert und aufgrund von Reformen aktualisiert. Zielgruppe Für Fachübersetzer und -dolmetscher, international arbeitende Juristen, Wirtschaftsunternehmen, Behörden und Gerichte mit grenzüberschreitenden Beziehungen, internationale Organisationen, Botschaften, Konsulate, Sprachendienste, Universitäten
Aktualisiert: 2023-04-04
> findR *

Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik

Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik von Arntz,  Reiner
Die fachliche Kommunikation über Sprach- und Ländergrenzen hinweg gewinnt immer mehr an Bedeutung; auch der Bedarf an hochwertigen Fachübersetzungen nimmt erheblich zu. Daher weird es für Übersetzer immer wichtiger, nicht nur das unverzichtbare Englisch, sondern eine oder mehrere weitere Arbeitssprachen zumindest passiv zu beherrschen. Gerade für diese Zielgruppe der erfahrenen Lerner stellt der systematische Sprachvergleich eine wesentliche Hilfe dar. Rainer Arntz erläutert Methoden und Probleme des Sprachvergleichs. Anhand zweier Fachsprachen (Recht und Technik) wird der Sprachvergleich hinsichtlich Terminologievergleich, Textvergleich und Fachübersetzen dargestellt. Neue kontrastiv orientierte Methoden zum Erwerb fachbezogener Lesekenntnisse in Fremdsprachen werden erörtert.
Aktualisiert: 2022-12-16
> findR *

Die Übersetzungen der chemischen Werke von Stanislao Cannizzaro

Die Übersetzungen der chemischen Werke von Stanislao Cannizzaro von Strohbach,  Sandra
Stanislao Cannizzaro war der bekannteste Chemiker Italiens im 19. Jahrhundert. Seine Arbeit brachte bedeutende wissenschaftliche Erkenntnisse, er trat außerdem wesentlich für die Entwicklung der Naturwissenschaften in seinem Land ein. Anhand seiner Beiträge auf dem Gebiet der Theoretischen und Organischen Chemie, die in den großen italienischen, deutschen und französischen Fachzeitschriften erschienen sind, wird die Fachkommunikation in der Chemie unter dem Aspekt der Mehrsprachigkeit exemplarisch untersucht. Bei der Analyse wird der Übersetzungsprozess unter Berücksichtigung (außer)sprachlicher Parameter als kommunikative Tätigkeit produkt- und aktantenorientiert beleuchtet. Im Vergleich zur modernen Fachkommunikation werden die historischen Bedingungen herangezogen, um den Entwicklungsstand in den Fachtexten zu bestimmen.
Aktualisiert: 2019-12-19
> findR *

Wörterbuch Recht & Wirtschaft Band 2: Deutsch – Spanisch

Wörterbuch Recht & Wirtschaft Band 2: Deutsch – Spanisch von Becher,  Herbert Jaime, Schlüter-Ellner,  Corinna
Zum Werk Der "Becher" ist seit vielen Jahren DAS Standardwörterbuch, wenn es um juristische Fachübersetzungen geht, denn es stellt die derzeit umfassendste Sammlung spanischer juristischer und verwandter Begriffe und Redewendungen dar. Bei den Termini findet der Leser nicht nur die gebräuchlichen Übersetzungen, sondern auch Anwendungsbeispiele, typische Redewendungen, gebräuchliche juristische Formeln, Hinweise zum Fachgebiet oder Kontexte. Infokästchen mit rechtsvergleichenden Anmerkungen zur Übersetzung helfen den Lesern, wenn aufgrund der Unterschiede in den Rechtsordnungen keine 1:1-Übersetzung möglich ist. Vorteile auf einen Blick - in Jahrzehnten aufgebaute Sammlung juristischer Terminologie - Begriffe nicht nur aus Deutschland, sondern auch aus Österreich und der Schweiz - Infokästchen zu rechtlichen Unterschieden und Ratschlägen zur unmissverständlichen Übersetzung - ein umfangreicher Anhang mit Übersichten und Beispielen Zur Neuauflage Die neue Auflage wurde um ca. 15.000 neue Einträge, vor allem in den Bereichen Energie, IT-Recht, Telekommunikationsrecht sowie Finanzinstrumente und Unternehmenskauf erweitert und aufgrund von Reformen aktualisiert. Zielgruppe Für Fachübersetzer und -dolmetscher, international arbeitende Juristen, Wirtschaftsunternehmen, Behörden und Gerichte mit grenzüberschreitenden Beziehungen, internationale Organisationen, Botschaften, Konsulate, Sprachendienste, Universitäten.
Aktualisiert: 2023-04-04
> findR *

Die Werke der amerikanischen Künstler Gwen Frostic und James Whitcomb Riley

Die Werke der amerikanischen Künstler Gwen Frostic und James Whitcomb Riley von Josey,  Denise
Im Fokus der vorliegenden Arbeit stehen ausgewählte Werke der amerikanischen Künstler Gwen Frostic (1906-2001) und James Whitcomb Riley (1849-1916). Es wird untersucht, ob die Prosa-Texte bzw. die Gedichte der beiden Autoren durch die zahlreichen enthaltenen Termini aus Flora und Faunaals fachsprachlich markiert gelten dürfen und ob Texte solcher Art, die eine fachsprachlich-literarische Hybridform darzustellen scheinen, aufgrund des fachsprachlichen Aspekts mit den für die Fachübersetzung üblichen Hilfsmitteln übersetzt werden können. Die Verfasserin geht davon aus, dass die ausgewählten literarischen Werke durch die enthaltene Fachterminologie nach einem besonderen Vorgehen bei der Übersetzung verlangen, das sowohl ihren literarischen als auch ihren fachsprachlichen Aspekt berücksichtigt. Dementsprechend ist die Arbeit aufgebaut. Zum einen werden aus der Perspektive des Übersetzers Wege zur Einarbeitung in die Thematik aufgezeigt, zum anderen wird die besondere, in literarische Texte integrierte Fachterminologie analysiert und es wird versucht, einen Prozess zur Findung zielsprachlicher Äquivalente herzuleiten. Im Rahmen der Untersuchung wird auch die Methode des traditionellen Einzelübersetzens mit dem Kooperativen Übersetzen in Gruppen mittels empirischer Versuche verglichen. Es ist zudem eine Begleit-CD-ROM mit einer Datenbank zu der Flora und zu ausgewählten Fauna-Beständen von Gwen Frostics Heimatstaat, Michigan, enthalten. Die erstellte Datenbank umfasst sowohl die internationalen wissenschaftlichen Benennungen als auch die englischen und deutschen Entsprechungen.
Aktualisiert: 2022-12-21
> findR *
MEHR ANZEIGEN

Bücher zum Thema Fachübersetzung

Sie suchen ein Buch über Fachübersetzung? Bei Buch findr finden Sie eine große Auswahl Bücher zum Thema Fachübersetzung. Entdecken Sie neue Bücher oder Klassiker für Sie selbst oder zum Verschenken. Buch findr hat zahlreiche Bücher zum Thema Fachübersetzung im Sortiment. Nehmen Sie sich Zeit zum Stöbern und finden Sie das passende Buch für Ihr Lesevergnügen. Stöbern Sie durch unser Angebot und finden Sie aus unserer großen Auswahl das Buch, das Ihnen zusagt. Bei Buch findr finden Sie Romane, Ratgeber, wissenschaftliche und populärwissenschaftliche Bücher uvm. Bestellen Sie Ihr Buch zum Thema Fachübersetzung einfach online und lassen Sie es sich bequem nach Hause schicken. Wir wünschen Ihnen schöne und entspannte Lesemomente mit Ihrem Buch.

Fachübersetzung - Große Auswahl Bücher bei Buch findr

Bei uns finden Sie Bücher beliebter Autoren, Neuerscheinungen, Bestseller genauso wie alte Schätze. Bücher zum Thema Fachübersetzung, die Ihre Fantasie anregen und Bücher, die Sie weiterbilden und Ihnen wissenschaftliche Fakten vermitteln. Ganz nach Ihrem Geschmack ist das passende Buch für Sie dabei. Finden Sie eine große Auswahl Bücher verschiedenster Genres, Verlage, Autoren bei Buchfindr:

Sie haben viele Möglichkeiten bei Buch findr die passenden Bücher für Ihr Lesevergnügen zu entdecken. Nutzen Sie unsere Suchfunktionen, um zu stöbern und für Sie interessante Bücher in den unterschiedlichen Genres und Kategorien zu finden. Unter Fachübersetzung und weitere Themen und Kategorien finden Sie schnell und einfach eine Auflistung thematisch passender Bücher. Probieren Sie es aus, legen Sie jetzt los! Ihrem Lesevergnügen steht nichts im Wege. Nutzen Sie die Vorteile Ihre Bücher online zu kaufen und bekommen Sie die bestellten Bücher schnell und bequem zugestellt. Nehmen Sie sich die Zeit, online die Bücher Ihrer Wahl anzulesen, Buchempfehlungen und Rezensionen zu studieren, Informationen zu Autoren zu lesen. Viel Spaß beim Lesen wünscht Ihnen das Team von Buchfindr.