Flucht und Asyl bestimmen seit 2015 die öffentlichen Debatten in Europa. In vielen Ländern haben rechtspopulistische und rechtsextreme Parteien an Bedeutung gewonnen, indem sie gegen Flüchtlinge mobilisieren und diese kriminalisieren. Eine Einigung darüber, wie die Europäische Union ihre Verantwortung gegenüber den ständig steigenden weltweiten Fluchtbewegungen in Zukunft definieren wird, scheint in weiter Ferne. Der vorliegende Band trägt aus wissenschaftlicher Perspektive zu einer Ausdifferenzierung dieser Debatten bei. Er will einerseits dazu anregen, aus einer umfassenderen Perspektive über Flucht zu reflektieren. Zu diesem Zweck befassen sich die Autorinnen und Autoren damit, wie sich der Begriff Flüchtling neu fassen lässt und wie Flucht international gerechter und humaner gehandhabt werden kann. Zudem wird das Jahr 2015 in der langen Geschichte der Flucht in und nach Europa verortet. Andererseits präsentieren die Beiträge empirische Ergebnisse zur politischen und zivilgesellschaftlichen Auseinandersetzung mit Flüchtlingen, zu ihrer Integration in den Arbeitsmarkt sowie zu den Möglichkeiten und Grenzen gesellschaftlicher und kultureller Teilhabe, die sich ihnen in Österreich und anderen europäischen Ländern bieten.
Dieser fünfte Band des Jahrbuchs für Migration und Integration setzt damit das grundsätzliche Bestreben dieser Reihe fort, die zentralen Fragen dieses Forschungsbereichs aus interdisziplinärer Perspektive zu beleuchten. Gleichzeitig bedeutet die Fokussierung auf ein Thema einen Neuansatz, der auch für die Zukunft beibehalten werden soll.
Aktualisiert: 2023-05-12
> findR *
Flucht und Asyl bestimmen seit 2015 die öffentlichen Debatten in Europa. In vielen Ländern haben rechtspopulistische und rechtsextreme Parteien an Bedeutung gewonnen, indem sie gegen Flüchtlinge mobilisieren und diese kriminalisieren. Eine Einigung darüber, wie die Europäische Union ihre Verantwortung gegenüber den ständig steigenden weltweiten Fluchtbewegungen in Zukunft definieren wird, scheint in weiter Ferne. Der vorliegende Band trägt aus wissenschaftlicher Perspektive zu einer Ausdifferenzierung dieser Debatten bei. Er will einerseits dazu anregen, aus einer umfassenderen Perspektive über Flucht zu reflektieren. Zu diesem Zweck befassen sich die Autorinnen und Autoren damit, wie sich der Begriff Flüchtling neu fassen lässt und wie Flucht international gerechter und humaner gehandhabt werden kann. Zudem wird das Jahr 2015 in der langen Geschichte der Flucht in und nach Europa verortet. Andererseits präsentieren die Beiträge empirische Ergebnisse zur politischen und zivilgesellschaftlichen Auseinandersetzung mit Flüchtlingen, zu ihrer Integration in den Arbeitsmarkt sowie zu den Möglichkeiten und Grenzen gesellschaftlicher und kultureller Teilhabe, die sich ihnen in Österreich und anderen europäischen Ländern bieten.
Dieser fünfte Band des Jahrbuchs für Migration und Integration setzt damit das grundsätzliche Bestreben dieser Reihe fort, die zentralen Fragen dieses Forschungsbereichs aus interdisziplinärer Perspektive zu beleuchten. Gleichzeitig bedeutet die Fokussierung auf ein Thema einen Neuansatz, der auch für die Zukunft beibehalten werden soll.
Aktualisiert: 2023-05-11
> findR *
Vier sehr unterschiedliche Erzählungen lassen ein ambivalentes zeitgenössisches Italien zu Tage treten. Dabei dienen Tiere als Sinnbilder: Spinnen für zu bewältigende Ängste, Fische für das Gefangensein wie in einem Netz, Katzen für den Ausbruch aus der Alltagsroutine und in Formaldehyd eingelegte Tiere für nicht enden wollende traumatische Erfahrungen.
Quattro racconti molto diversi tra loro fanno emergere un’immagine ambivalente dell’Italia contemporanea, resa possibile attraverso la natura allegorica degli animali: i ragni simboleggiano le paure da superare, i pesci intrappolati nelle reti la prigionia, i gatti la fuga dalla routine quotidiana, gli animali in formalina esperienze traumatiche non risolte.
Aktualisiert: 2023-03-08
> findR *
Als treue Gefährten, Vertraute, Beschützer, aber auch als Partnerersatz oder Sündenbock spiegeln Hunde die menschlichen Beziehungen, Sehnsüchte und Abgründe wider. Sie erleben die Welt in ihrer ganzen Brutalität und scheinen dennoch um die tieferen Zusammenhänge des Daseins zu wissen. Düsseldorf übersetzt präsentiert Literatur zweisprachig, als anregendes und komplexes Spracherlebnis. Das Übersetzen bleibt hier als Prozess bewusst.
Aktualisiert: 2023-01-09
> findR *
Cuando las cucarachas aspiran a convertirse en rinocerontes, es porque Fernando Sorrentino está parodiando el comportamiento humano con esa mezcla de fantasía y humor que caracteriza su obra. Y no pocas veces llegamos a identificarnos de forma desconcertante con episodios que se distinguen por la neurosis y por leyes absurdas, para encontrar fi nalmente consuelo en la indulgente sonrisa de la ironía.
En Düsseldorf übersetzt la literatura se presenta en ediciones bilingües, como experiencia lingüística estimulante y compleja. Se mantiene así conciencia de la traducción como proceso.
Aktualisiert: 2023-01-09
> findR *
„Ich bin fremd geworden und kann die Dinge nicht benennen“ – Antonia Torres sucht und findet Worte für unterschiedlichste Stimmen und Figuren, die zwischen Kulturen, Sprachen und Räumen reisen, ohne je anzukommen. Sie nehmen uns mit, lassen uns teilhaben an Mikrokosmen, an flüchtigen Momenten in Zeit und Raum, wie etwa den „Unterwasserhöhlen bewohnt von Moos und Pilzen“, einer „schwebenden Stadt auf einer Postkarte“ oder dem „Wellblech der Zeit“.
„Düsseldorf übersetzt“ präsentiert Literatur zweisprachig, als anregendes und komplexes Spracherlebnis. Das Übersetzen bleibt hier als Prozess bewusst.
Für den Kontakt zwischen Kulturen und Literaturen spielt die Übersetzung eine entscheidende Rolle. Sie kann keine reine Sprachübertragung sein, sondern muss ästhetische Verfahren ebenso berücksichtigen wie kulturelle Hintergründe und intertextuelle Verweise. Daher besteht Bedarf an hochqualifizierten, sprachlich und wissenschaftlich ausgebildeten Übersetzerinnen und Übersetzern. Die Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf bietet seit 1988 den Studiengang Literaturübersetzen an. Zunächst als Diplomstudiengang konzipiert, kann dieses Fach seit 2008 in vier Semestern mit dem Abschluss Master of Arts studiert werden. Aus den vier angebotenen Sprachen Englisch, Französisch, Spanisch und Italienisch können zwei gewählt werden. Weiterhin gehört Germanistik mit zum Studienplan.
“Me he vuelto extranjera y no sé nombrar las cosas” – Antonia Torres busca y encuentra palabras para voces y figuras muy distintas, que viajan entre culturas, lenguas y espacios sin llegar a ninguna parte. Nos llevan, nos dejan participar en los micro-mundos, los momentos fugaces del espacio y del tiempo, como por ejemplo las “cavernas submarinas pobladas de musgos y hongos”, la “ciudad que flota en una postal” o las “calaminas del tiempo”.
En “Düsseldorf übersetzt” la literatura se presenta en ediciones bilingües, como experiencia lingüística estimulante y compleja. Se mantiene así conciencia de la traducción como proceso.
Aktualisiert: 2023-01-09
> findR *
Die mexikanische Gegenwartsliteratur ist in Deutschland relativ unbekannt. Daher möchte dieser Band dem deutschen Lesepublikum einen noch recht jungen Autor zugänglich machen, der sich in Mexiko bereits einen Namen gemacht hat. In 'Algo tan trivial' setzt sich Fausto Alzati Fernández auf poetisch-zynische Weise und unter Verwendung zahlreicher intermedialer Anspielungen mit seinen Erinnerungen insbesondere an seine Drogenerfahrungen auseinander. Es ist – wie er selbst sagt – sein persönlichstes Werk. Er nimmt den Leser mit auf eine Reise in seine Vergangenheit, bei der das Album 'Violator' von Depeche Mode als Orientierung dient, da es ihn wie ein Soundtrack begleitete. Doch die Lieder ordnen nur scheinbar seine Erinnerungen an Sucht, Jugend, Familie, Liebe und Schreiben. Vielmehr verdeutlichen die sprunghaften, nicht chronologisch geordneten Erinnerungsfetzen die Funktionsweise
der Erinnerung.
Die Reihe 'Düsseldorf übersetzt' macht das Übersetzen als Prozess transparent, indem es die Beziehung zwischen Übersetzung und Ausgangstext sichtbar werden lässt. Literatur wird hier zweisprachig präsentiert, als anregendes und komplexes Spracherlebnis.
Aktualisiert: 2023-01-09
> findR *
Vor sechzig Jahren kamen aufgrund des Anwerbeabkommens mit Italien zahlreiche Arbeitskräfte in die Bundesrepublik Deutschland, alle mit einer eigenen Geschichte. So auch Antonio: Er lebt sowohl hier als auch dort, hier mit der deutschen Lebensgefährtin Anna und dort mit seiner italienischen Ehefrau Caterina – wovon Erstere weiß, die Andere jedoch nicht. Im Buch erfahren wir, wie beide Frauen jeweils ihre Beziehung zu Antonio erleben und wie sie davon in ihrer Muttersprache berichten. Diese Besonderheit des Originals, das selbst zweisprachig konzipiert ist, birgt eine interessante Herausforderung für die Reihe "Düsseldorf übersetzt": Wer das Buch auf dieser Seite zu lesen beginnt, erfährt zunächst auf Deutsch mit italienischer Übersetzung, wie Anna auf ihr Leben mit Antonio blickt. Wer das Buch von der anderen Richtung aus anfängt, schaut zunächst gemeinsam mit Caterina auf das Geschehen – auf Italienisch mit deutscher Übertragung. Dabei stellen die zwei Versionen der Geschichte für sich genommen bereits einen Kulturtransfer und somit im weitesten Sinne auch eine Übersetzung dar.
Die Reihe "Düsseldorf übersetzt" macht das Übersetzen als Prozess transparent, indem es die Beziehung zwischen Übersetzung und Ausgangstext sichtbar werden lässt. Literatur wird hier zweisprachig präsentiert, als anregendes und komplexes Spracherlebnis.
Aktualisiert: 2023-01-09
> findR *
Die in diesem Band versammelten Kurzgeschichten aus fünf afrikanischen Ländern – Simbabwe, Kenia, Sambia, Sierra Leone und Nigeria – sind, jede für sich gelesen Momentaufnahmen: Ein kleines Mädchen erzählt uns vom Überlebenskampf ihrer Familie während einer gewaltigen Inflationswelle in Simbabwe. Ein zwölfjähriger Junge lernt lesen und hilft seinem Vater, ein dunkles Geheimnis zu bewahren. Eine kenianische Altenpflegerin muss zu außerordentlichen Mitteln greifen, um sich an ihren verstorbenen Vater erinnern zu können und Frieden mit ihm zu schließen. Das Zusammenleben zweier politischer Aktivisten unterschiedlicher Hautfarbe ist nach dem Regimewechsel von Eifersucht, verletzten Gefühlen und Misstrauen geprägt. Auf einer Müllhalde in Sierra Leona kämpfen Jungen mit Stöcken, denen sie die Namen von Schwertern aus Tolkiens Werken geben. Ein nigerianischer Journalist, der für seine Regimekritik im Gefängnis sitzt, schreibt Gedichte für seinen Aufseher, der damit einer Frau imponieren will. Eine Lehrerin möchte für die Liebe und den Umweltschutz ihre nigerianische Heimat verlassen und nach Amerika ziehen.
Die Geschichten bieten vielfältige Einblicke in Alltag und Lebenswelten der Figuren, in Unterschiede und Gemeinsamkeiten über Grenzen hinweg. Im Nebeneinander von „Original“ und „Übersetzung“ zeigt diese Anthologie, wie ein Text in Übersetzungsprozessen wachsen kann. Immer stellt sich auch die Frage: Ist es der gleiche Text oder ein anderer? Oder ist es eine Momentaufnahme – ein Schnappschuss – im Leben eines Textes, das sich in den Köpfen der Leser fortsetzt?
Aktualisiert: 2023-01-09
> findR *
Die mexikanische Gegenwartsliteratur ist in Deutschland relativ unbekannt. Daher möchte dieser Band dem deutschen Lesepublikum einen noch recht jungen Autor zugänglich machen, der sich in Mexiko bereits einen Namen gemacht hat. In 'Algo tan trivial' setzt sich Fausto Alzati Fernández auf poetisch-zynische Weise und unter Verwendung zahlreicher intermedialer Anspielungen mit seinen Erinnerungen insbesondere an seine Drogenerfahrungen auseinander. Es ist – wie er selbst sagt – sein persönlichstes Werk. Er nimmt den Leser mit auf eine Reise in seine Vergangenheit, bei der das Album 'Violator' von Depeche Mode als Orientierung dient, da es ihn wie ein Soundtrack begleitete. Doch die Lieder ordnen nur scheinbar seine Erinnerungen an Sucht, Jugend, Familie, Liebe und Schreiben. Vielmehr verdeutlichen die sprunghaften, nicht chronologisch geordneten Erinnerungsfetzen die Funktionsweise
der Erinnerung.
Die Reihe 'Düsseldorf übersetzt' macht das Übersetzen als Prozess transparent, indem es die Beziehung zwischen Übersetzung und Ausgangstext sichtbar werden lässt. Literatur wird hier zweisprachig präsentiert, als anregendes und komplexes Spracherlebnis.
Aktualisiert: 2021-03-02
> findR *
Die in diesem Band versammelten Kurzgeschichten aus fünf afrikanischen Ländern – Simbabwe, Kenia, Sambia, Sierra Leone und Nigeria – sind, jede für sich gelesen Momentaufnahmen: Ein kleines Mädchen erzählt uns vom Überlebenskampf ihrer Familie während einer gewaltigen Inflationswelle in Simbabwe. Ein zwölfjähriger Junge lernt lesen und hilft seinem Vater, ein dunkles Geheimnis zu bewahren. Eine kenianische Altenpflegerin muss zu außerordentlichen Mitteln greifen, um sich an ihren verstorbenen Vater erinnern zu können und Frieden mit ihm zu schließen. Das Zusammenleben zweier politischer Aktivisten unterschiedlicher Hautfarbe ist nach dem Regimewechsel von Eifersucht, verletzten Gefühlen und Misstrauen geprägt. Auf einer Müllhalde in Sierra Leona kämpfen Jungen mit Stöcken, denen sie die Namen von Schwertern aus Tolkiens Werken geben. Ein nigerianischer Journalist, der für seine Regimekritik im Gefängnis sitzt, schreibt Gedichte für seinen Aufseher, der damit einer Frau imponieren will. Eine Lehrerin möchte für die Liebe und den Umweltschutz ihre nigerianische Heimat verlassen und nach Amerika ziehen.
Die Geschichten bieten vielfältige Einblicke in Alltag und Lebenswelten der Figuren, in Unterschiede und Gemeinsamkeiten über Grenzen hinweg. Im Nebeneinander von „Original“ und „Übersetzung“ zeigt diese Anthologie, wie ein Text in Übersetzungsprozessen wachsen kann. Immer stellt sich auch die Frage: Ist es der gleiche Text oder ein anderer? Oder ist es eine Momentaufnahme – ein Schnappschuss – im Leben eines Textes, das sich in den Köpfen der Leser fortsetzt?
Aktualisiert: 2021-03-02
> findR *
Als treue Gefährten, Vertraute, Beschützer, aber auch als Partnerersatz oder Sündenbock spiegeln Hunde die menschlichen Beziehungen, Sehnsüchte und Abgründe wider. Sie erleben die Welt in ihrer ganzen Brutalität und scheinen dennoch um die tieferen Zusammenhänge des Daseins zu wissen. Düsseldorf übersetzt präsentiert Literatur zweisprachig, als anregendes und komplexes Spracherlebnis. Das Übersetzen bleibt hier als Prozess bewusst.
Aktualisiert: 2021-03-02
> findR *
Vor sechzig Jahren kamen aufgrund des Anwerbeabkommens mit Italien zahlreiche Arbeitskräfte in die Bundesrepublik Deutschland, alle mit einer eigenen Geschichte. So auch Antonio: Er lebt sowohl hier als auch dort, hier mit der deutschen Lebensgefährtin Anna und dort mit seiner italienischen Ehefrau Caterina – wovon Erstere weiß, die Andere jedoch nicht. Im Buch erfahren wir, wie beide Frauen jeweils ihre Beziehung zu Antonio erleben und wie sie davon in ihrer Muttersprache berichten. Diese Besonderheit des Originals, das selbst zweisprachig konzipiert ist, birgt eine interessante Herausforderung für die Reihe "Düsseldorf übersetzt": Wer das Buch auf dieser Seite zu lesen beginnt, erfährt zunächst auf Deutsch mit italienischer Übersetzung, wie Anna auf ihr Leben mit Antonio blickt. Wer das Buch von der anderen Richtung aus anfängt, schaut zunächst gemeinsam mit Caterina auf das Geschehen – auf Italienisch mit deutscher Übertragung. Dabei stellen die zwei Versionen der Geschichte für sich genommen bereits einen Kulturtransfer und somit im weitesten Sinne auch eine Übersetzung dar.
Die Reihe "Düsseldorf übersetzt" macht das Übersetzen als Prozess transparent, indem es die Beziehung zwischen Übersetzung und Ausgangstext sichtbar werden lässt. Literatur wird hier zweisprachig präsentiert, als anregendes und komplexes Spracherlebnis.
Aktualisiert: 2021-03-02
> findR *
„Ich bin fremd geworden und kann die Dinge nicht benennen“ – Antonia Torres sucht und findet Worte für unterschiedlichste Stimmen und Figuren, die zwischen Kulturen, Sprachen und Räumen reisen, ohne je anzukommen. Sie nehmen uns mit, lassen uns teilhaben an Mikrokosmen, an flüchtigen Momenten in Zeit und Raum, wie etwa den „Unterwasserhöhlen bewohnt von Moos und Pilzen“, einer „schwebenden Stadt auf einer Postkarte“ oder dem „Wellblech der Zeit“.
„Düsseldorf übersetzt“ präsentiert Literatur zweisprachig, als anregendes und komplexes Spracherlebnis. Das Übersetzen bleibt hier als Prozess bewusst.
Für den Kontakt zwischen Kulturen und Literaturen spielt die Übersetzung eine entscheidende Rolle. Sie kann keine reine Sprachübertragung sein, sondern muss ästhetische Verfahren ebenso berücksichtigen wie kulturelle Hintergründe und intertextuelle Verweise. Daher besteht Bedarf an hochqualifizierten, sprachlich und wissenschaftlich ausgebildeten Übersetzerinnen und Übersetzern. Die Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf bietet seit 1988 den Studiengang Literaturübersetzen an. Zunächst als Diplomstudiengang konzipiert, kann dieses Fach seit 2008 in vier Semestern mit dem Abschluss Master of Arts studiert werden. Aus den vier angebotenen Sprachen Englisch, Französisch, Spanisch und Italienisch können zwei gewählt werden. Weiterhin gehört Germanistik mit zum Studienplan.
“Me he vuelto extranjera y no sé nombrar las cosas” – Antonia Torres busca y encuentra palabras para voces y figuras muy distintas, que viajan entre culturas, lenguas y espacios sin llegar a ninguna parte. Nos llevan, nos dejan participar en los micro-mundos, los momentos fugaces del espacio y del tiempo, como por ejemplo las “cavernas submarinas pobladas de musgos y hongos”, la “ciudad que flota en una postal” o las “calaminas del tiempo”.
En “Düsseldorf übersetzt” la literatura se presenta en ediciones bilingües, como experiencia lingüística estimulante y compleja. Se mantiene así conciencia de la traducción como proceso.
Aktualisiert: 2021-03-02
> findR *
Vier sehr unterschiedliche Erzählungen lassen ein ambivalentes zeitgenössisches Italien zu Tage treten. Dabei dienen Tiere als Sinnbilder: Spinnen für zu bewältigende Ängste, Fische für das Gefangensein wie in einem Netz, Katzen für den Ausbruch aus der Alltagsroutine und in Formaldehyd eingelegte Tiere für nicht enden wollende traumatische Erfahrungen.
Quattro racconti molto diversi tra loro fanno emergere un’immagine ambivalente dell’Italia contemporanea, resa possibile attraverso la natura allegorica degli animali: i ragni simboleggiano le paure da superare, i pesci intrappolati nelle reti la prigionia, i gatti la fuga dalla routine quotidiana, gli animali in formalina esperienze traumatiche non risolte.
Aktualisiert: 2021-03-02
> findR *
Cuando las cucarachas aspiran a convertirse en rinocerontes, es porque Fernando Sorrentino está parodiando el comportamiento humano con esa mezcla de fantasía y humor que caracteriza su obra. Y no pocas veces llegamos a identificarnos de forma desconcertante con episodios que se distinguen por la neurosis y por leyes absurdas, para encontrar fi nalmente consuelo en la indulgente sonrisa de la ironía.
En Düsseldorf übersetzt la literatura se presenta en ediciones bilingües, como experiencia lingüística estimulante y compleja. Se mantiene así conciencia de la traducción como proceso.
Aktualisiert: 2021-03-02
> findR *
MEHR ANZEIGEN
Bücher zum Thema Wiebke Sievers
Sie suchen ein Buch über Wiebke Sievers? Bei Buch findr finden Sie eine große Auswahl Bücher zum
Thema Wiebke Sievers. Entdecken Sie neue Bücher oder Klassiker für Sie selbst oder zum Verschenken. Buch findr
hat zahlreiche Bücher zum Thema Wiebke Sievers im Sortiment. Nehmen Sie sich Zeit zum Stöbern und finden Sie das
passende Buch für Ihr Lesevergnügen. Stöbern Sie durch unser Angebot und finden Sie aus unserer großen Auswahl das
Buch, das Ihnen zusagt. Bei Buch findr finden Sie Romane, Ratgeber, wissenschaftliche und populärwissenschaftliche
Bücher uvm. Bestellen Sie Ihr Buch zum Thema Wiebke Sievers einfach online und lassen Sie es sich bequem nach
Hause schicken. Wir wünschen Ihnen schöne und entspannte Lesemomente mit Ihrem Buch.
Wiebke Sievers - Große Auswahl Bücher bei Buch findr
Bei uns finden Sie Bücher beliebter Autoren, Neuerscheinungen, Bestseller genauso wie alte Schätze. Bücher zum
Thema Wiebke Sievers, die Ihre Fantasie anregen und Bücher, die Sie weiterbilden und Ihnen wissenschaftliche
Fakten vermitteln. Ganz nach Ihrem Geschmack ist das passende Buch für Sie dabei. Finden Sie eine große Auswahl
Bücher verschiedenster Genres, Verlage, Autoren bei Buchfindr:
Sie haben viele Möglichkeiten bei Buch findr die passenden Bücher für Ihr Lesevergnügen zu entdecken. Nutzen Sie
unsere Suchfunktionen, um zu stöbern und für Sie interessante Bücher in den unterschiedlichen Genres und Kategorien
zu finden. Unter Wiebke Sievers und weitere Themen und Kategorien finden Sie schnell und einfach eine Auflistung
thematisch passender Bücher. Probieren Sie es aus, legen Sie jetzt los! Ihrem Lesevergnügen steht nichts im Wege.
Nutzen Sie die Vorteile Ihre Bücher online zu kaufen und bekommen Sie die bestellten Bücher schnell und bequem
zugestellt. Nehmen Sie sich die Zeit, online die Bücher Ihrer Wahl anzulesen, Buchempfehlungen und Rezensionen zu
studieren, Informationen zu Autoren zu lesen. Viel Spaß beim Lesen wünscht Ihnen das Team von Buchfindr.