Übersetzung und Rezeption Garciá Lorcas im deutschen Sprachraum
Die Vorträge des Casteler Kolloquiums, 17.-19. Oktober 1996
Theo Reichenberger, Ernst Rudin
Der Band ist mit 15 ganzseitigen Graphiken (Chinatusche) ausgestattet.
Inhalt: Geleitwort von Gustav Siebenmann – Ernst Rudin: Das Casteler Coloquium zu García Lorca im deutschen Sprachraum – Katharina Reiss: Textverstehen als Problem der Übersetzungspraxis und der Übersetzungskritik – Brigitte Ritter: Die Opern Bluthochzeit und in seinem Garten liebt Don Perlinplim Belisa von Wolfgang Fortner – José Manuel López Abiada: „Die Männer gehören dem Wind“. Überlegungen zur Imagologie, Anthropologie und Literatur in Bodas de sangre und La casa de Bernarda Alba – Beate Hörr: Lorcas Tragödie Bernarda Albas Haus auf deutschen Bühnen – Herbert Meier: Theater-übersetzen. Lorca zum Beispiel – Kurt Reichenberger: Übersetzungs-probleme, dargestellt im Hinblick auf García Lorcas Romancero gitano – Pedro Ramírez: Die Oda al Santíssimo Sacramento del Altar. Probleme der Rezeption und Über-tragung – Ernst Rudin: „Was krätzelt, was krabbelt, was kräuselt der Federico sich zusammen!“ Beck und Poeta en Nueva York – Gertrud Falk: „Unnütz ist’s die Gitarre zu schwichten“ oder: Lyrik mit dem Metermaß – Manuel Fernández-Montesinos: Zur Notwendigkeit neuer Lorca- Übersetzungen – Rudolf Wittkopf: Das Dilemma des Übersetzers, aufgezeigt an Beispielen der Lyrik Lorcas –