Die Türkei, der deutsche Sprachraum und Europa

Die Türkei, der deutsche Sprachraum und Europa von Arntz,  Reiner, Öncü,  Mehmet Tahir
Die Beziehungen zur Türkei in Geschichte und Gegenwart sowie ihre vielfältigen Entwicklungsmöglichkeiten für die Zukunft Europas stehen schon seit längerer Zeit auf der Tagesordnung von Wissenschaft und Politik. Dabei spielt neben historischen und wirtschaftlichen Gründen auch die Tatsache, dass im deutschen Sprachraum mehrere Millionen Menschen türkischer Abstammung und Sprache leben, eine wichtige Rolle. Im Mittelpunkt des Bandes stehen Geschichte und Kulturtransfer; der deutsche Sprachraum und die Türkei im Kulturvergleich; Deutsch und Türkisch im Sprachvergleich; Bildungspolitik, Didaktik und Pädagogik sowie Diplomatie, Politik und Sicherheitsfragen. Diese komplexen Themenkreise, die eng miteinander verwoben sind, werden nicht nur aus multidisziplinärer, sondern auch aus transnationaler Sicht behandelt. Es kommen türkische, deutsche und österreichische Wissenschaftler gleichermaßen zu Wort.
Aktualisiert: 2023-06-28
> findR *

Die Türkei, der deutsche Sprachraum und Europa

Die Türkei, der deutsche Sprachraum und Europa von Arntz,  Reiner, Öncü,  Mehmet Tahir
Die Beziehungen zur Türkei in Geschichte und Gegenwart sowie ihre vielfältigen Entwicklungsmöglichkeiten für die Zukunft Europas stehen schon seit längerer Zeit auf der Tagesordnung von Wissenschaft und Politik. Dabei spielt neben historischen und wirtschaftlichen Gründen auch die Tatsache, dass im deutschen Sprachraum mehrere Millionen Menschen türkischer Abstammung und Sprache leben, eine wichtige Rolle. Im Mittelpunkt des Bandes stehen Geschichte und Kulturtransfer; der deutsche Sprachraum und die Türkei im Kulturvergleich; Deutsch und Türkisch im Sprachvergleich; Bildungspolitik, Didaktik und Pädagogik sowie Diplomatie, Politik und Sicherheitsfragen. Diese komplexen Themenkreise, die eng miteinander verwoben sind, werden nicht nur aus multidisziplinärer, sondern auch aus transnationaler Sicht behandelt. Es kommen türkische, deutsche und österreichische Wissenschaftler gleichermaßen zu Wort.
Aktualisiert: 2023-06-28
> findR *

Die Türkei, der deutsche Sprachraum und Europa

Die Türkei, der deutsche Sprachraum und Europa von Arntz,  Reiner, Öncü,  Mehmet Tahir
Die Beziehungen zur Türkei in Geschichte und Gegenwart sowie ihre vielfältigen Entwicklungsmöglichkeiten für die Zukunft Europas stehen schon seit längerer Zeit auf der Tagesordnung von Wissenschaft und Politik. Dabei spielt neben historischen und wirtschaftlichen Gründen auch die Tatsache, dass im deutschen Sprachraum mehrere Millionen Menschen türkischer Abstammung und Sprache leben, eine wichtige Rolle. Im Mittelpunkt des Bandes stehen Geschichte und Kulturtransfer; der deutsche Sprachraum und die Türkei im Kulturvergleich; Deutsch und Türkisch im Sprachvergleich; Bildungspolitik, Didaktik und Pädagogik sowie Diplomatie, Politik und Sicherheitsfragen. Diese komplexen Themenkreise, die eng miteinander verwoben sind, werden nicht nur aus multidisziplinärer, sondern auch aus transnationaler Sicht behandelt. Es kommen türkische, deutsche und österreichische Wissenschaftler gleichermaßen zu Wort.
Aktualisiert: 2023-05-28
> findR *

Beiträge zum literarischen Übersetzen in der Türkei

Beiträge zum literarischen Übersetzen in der Türkei von Demirkıvıran,  Sine, Öncü,  Mehmet Tahir
Das literarische Übersetzen öffnet Pforten in andere Welten, macht Fremdliteratur in der eigenen Sprache zugänglich und reflektiert, was die fremde bzw. andere Literatur ausmacht. Bekanntlich erfordert das literarische Übersetzen mehr als ausgezeichnete Sprach- und Übersetzungskompetenzen. Darüber hinaus sollten Übersetzer:innen über poetische und literarische Kompetenzen verfügen, wobei auch ein großes Maß an Kreativität erforderlich ist. Je nachdem wie der Begriff "Literaturübersetzung" ausgelegt wird -- als Reproduktion, als Nachahmung, als eine unendliche Annäherung an das Original oder Ähnliches --, finden unterschiedliche spezifische Aspekte des literarischen Übersetzens Berücksichtigung. Das Feld des literarischen Übersetzens ist vielfältig und kann aus verschiedenen translationswissenschaftlichen Blickwinkeln heraus beleuchtet werden. Einerseits gilt es kulturelle Differenzen auszugleichen, anderseits eben diese hervorzuheben. Demnach ist das literarische Übersetzen eine Herausforderung, die weit über die klassische Debatte, ob literarische Texte manisch treu oder gelassen frei übersetzt werden sollen, hinausläuft. In diesem Band setzen sich die Autor:innen vornehmlich mit dem Themenkreis des "literarischen Übersetzens in der Türkei" auseinander, auch um auf den Beitrag der türkischen Übersetzungswissenschaft aufmerksam zu machen.
Aktualisiert: 2023-05-18
> findR *

Beiträge zum literarischen Übersetzen in der Türkei

Beiträge zum literarischen Übersetzen in der Türkei von Demirkıvıran,  Sine, Öncü,  Mehmet Tahir
Das literarische Übersetzen öffnet Pforten in andere Welten, macht Fremdliteratur in der eigenen Sprache zugänglich und reflektiert, was die fremde bzw. andere Literatur ausmacht. Bekanntlich erfordert das literarische Übersetzen mehr als ausgezeichnete Sprach- und Übersetzungskompetenzen. Darüber hinaus sollten Übersetzer:innen über poetische und literarische Kompetenzen verfügen, wobei auch ein großes Maß an Kreativität erforderlich ist. Je nachdem wie der Begriff "Literaturübersetzung" ausgelegt wird -- als Reproduktion, als Nachahmung, als eine unendliche Annäherung an das Original oder Ähnliches --, finden unterschiedliche spezifische Aspekte des literarischen Übersetzens Berücksichtigung. Das Feld des literarischen Übersetzens ist vielfältig und kann aus verschiedenen translationswissenschaftlichen Blickwinkeln heraus beleuchtet werden. Einerseits gilt es kulturelle Differenzen auszugleichen, anderseits eben diese hervorzuheben. Demnach ist das literarische Übersetzen eine Herausforderung, die weit über die klassische Debatte, ob literarische Texte manisch treu oder gelassen frei übersetzt werden sollen, hinausläuft. In diesem Band setzen sich die Autor:innen vornehmlich mit dem Themenkreis des "literarischen Übersetzens in der Türkei" auseinander, auch um auf den Beitrag der türkischen Übersetzungswissenschaft aufmerksam zu machen.
Aktualisiert: 2023-05-15
> findR *

Zur Geschichte der Übersetzung in der Türkei

Zur Geschichte der Übersetzung in der Türkei von Öncü,  Mehmet Tahir, Yücel,  Faruk
Die lange Geschichte der Übersetzung in der Türkei ist teil -weise nur bruchstückhaft bekannt. Viele offene und interessante Fragestellungen ziehen deshalb das Augenmerk der WissenschaftlerInnen auf sich. Neuere Forschungen und Arbeiten zur Übersetzungsgeschichte decken dabei wichtige ideologische, soziale und kulturelle Bedingungen im historischen Kontext auf. Unterschiedliche Zugänge zur Übersetzungsgeschichte erlauben neue Einsichten. Unbestritten bleibt die Tatsache, dass Übersetzungsleistungen für die Entwicklung der Kultur, Wissenschaft und Literatur stets eine entscheidende Rolle gespielt haben und spielen werden, da Begegnungen zwischen Menschen, Sprachen und Kulturen durch sie intensiver werden. Übersetzungsgeschichte kann daher auch als Kulturgeschichte gedeutet werden. Der Sammelband umfasst aufschlussreiche Einzelstudien zu zahlreichen Aspekten der Übersetzungsforschung in der Türkei. Er ermöglicht nicht nur Einblicke in historische und theoretische Fragestellungen, sondern einzelne Epochen und ÜbersetzerInnen, die einen Einfluss auf die türkische Übersetzungsgeschichte haben, finden hier ebenfalls Berücksichtigung. Leben und Werk wichtiger ÜbersetzerInnen, die die kulturelle und literarische Entwicklung geprägt haben, werden eingehend diskutiert. Dieser Band soll zeigen, wie vielfältig und spannend die Erforschung in diesem Feld ist.
Aktualisiert: 2023-05-15
> findR *

Zur Geschichte der Übersetzung in der Türkei

Zur Geschichte der Übersetzung in der Türkei von Öncü,  Mehmet Tahir, Yücel,  Faruk
Die lange Geschichte der Übersetzung in der Türkei ist teil -weise nur bruchstückhaft bekannt. Viele offene und interessante Fragestellungen ziehen deshalb das Augenmerk der WissenschaftlerInnen auf sich. Neuere Forschungen und Arbeiten zur Übersetzungsgeschichte decken dabei wichtige ideologische, soziale und kulturelle Bedingungen im historischen Kontext auf. Unterschiedliche Zugänge zur Übersetzungsgeschichte erlauben neue Einsichten. Unbestritten bleibt die Tatsache, dass Übersetzungsleistungen für die Entwicklung der Kultur, Wissenschaft und Literatur stets eine entscheidende Rolle gespielt haben und spielen werden, da Begegnungen zwischen Menschen, Sprachen und Kulturen durch sie intensiver werden. Übersetzungsgeschichte kann daher auch als Kulturgeschichte gedeutet werden. Der Sammelband umfasst aufschlussreiche Einzelstudien zu zahlreichen Aspekten der Übersetzungsforschung in der Türkei. Er ermöglicht nicht nur Einblicke in historische und theoretische Fragestellungen, sondern einzelne Epochen und ÜbersetzerInnen, die einen Einfluss auf die türkische Übersetzungsgeschichte haben, finden hier ebenfalls Berücksichtigung. Leben und Werk wichtiger ÜbersetzerInnen, die die kulturelle und literarische Entwicklung geprägt haben, werden eingehend diskutiert. Dieser Band soll zeigen, wie vielfältig und spannend die Erforschung in diesem Feld ist.
Aktualisiert: 2023-05-15
> findR *

Rezeption der deutschsprachigen Literatur in der Türkei I

Rezeption der deutschsprachigen Literatur in der Türkei I von Öncü,  Mehmet Tahir, Öztürk,  Ali Osman, Sakallı,  Cemal
Literatur schreitet im Allgemeinen über die eigenkulturellen und eigensprachlichen, bzw. die literarischen Grenzen hinweg und lebt in anderen kulturellen Topografien weiter. Die Rezeption deutschsprachiger Literatur in der Türkei ist ein wichtiges historisches Beispiel für diese Grenzüberschreitung und die Genese der Literatur in einer fremden Sprache. Die unter dem Titel "Rezeption deutschsprachiger Literatur in der Türkei" herausgegebenen beiden Bände beabsichtigen, die Reflexion über deutsche Literatur in der Türkei voranzubringen und auf Rezeptionsvoraussetzungen und Leseinteressen der türkischen Germanistik aufmerksam zu machen und somit zum Wissen über die Geschichte der deutschsprachigen Literatur im türkischen Sprachraum beizutragen. Die Arbeit setzt sich zum Ziel, die diachronische und die synchronische Rezeptionsgeschichte einzelner deutschsprachiger AutorInnen in der Türkei zu recherchieren und zu dokumentieren, wie dieser deutsch-türkische Gedankenaustausch über Literatur und Kultur stattgefunden hat. Die Beiträge sind chronologisch geordnet, damit ein geschichtlicher Überblick bzw. ein literaturhistorischer Zusammenhang zu den sozialen und politischen Beziehungen der beiden Kulturräume ermöglicht wird.
Aktualisiert: 2023-05-15
> findR *

Übersetzungsäquivalenzen in Textsorten

Übersetzungsäquivalenzen in Textsorten von Massud,  Abdel-Hafiez, Nord,  Christiane, Öncü,  Mehmet Tahir
Die Relation zwischen Textsorten und den angemessenen Übersetzungsverfahren liegt schon seit den 60er Jahren des vergangenen Jahrhunderts verstärkt im Fokus der theoretischen und angewandten Translationswissenschaft. Die Textsortenspezifik als eines der Definitionsmerkmale von Texten führt zu der Feststellung, dass die Übersetzungsanforderungen je nach Texttyp und -art verschieden sind. Schon auf der Grundlage einer übersetzungsrelevanten Texttypologie lassen sich demnach die Kategorien literarischer und fachsprachlicher Art ableiten, die Orientierungsmarken für die Beurteilung einer gegebenen Übersetzung zur Verfügung stellen. Der vorliegende Band soll die Beziehung zwischen der Textsortengebundenheit von Texten und der Äquivalenz in der Übersetzung von möglichst vielen Seiten beleuchten. Wie die Beiträge zeigen, stieß die Auswahl dieses Schwerpunktthemas auf ein großes Interesse der Fachwelt an Universitäten und Translationsinstituten im In- und Ausland. Die AutorInnen der hier zusammengestellten Beiträge erarbeiten ihre Einsichten auf empirischem Wege, auch wenn sie sich mitunter mit den nötigen theoretischen Fragen der Äquivalenz in der Übersetzung auseinandersetzen. Die Beiträge zeichnen sich alle durch Methodeninnovation und Interdisziplinarität aus. In diesem Band sind die Sprachen Deutsch, Türkisch, Arabisch, Persisch, Französisch und Spanisch vertreten. So verbinden die Herausgeber mit dem Buch die Hoffnung, die fachliche Diskussion über Äquivalenzaspekte in der Übersetzung einen Schritt weiter gebracht zu haben.
Aktualisiert: 2023-05-15
> findR *

Ex Oriente Lux: Varianten der deutsch- türkischen Begegnungen

Ex Oriente Lux: Varianten der deutsch- türkischen Begegnungen von Nalcioglu,  Ahmet Ugur, Öncü,  Mehmet Tahir, Öztürk,  Kadriye
In der dritten Publikation der Reihe "Germanistik in der Türkei" wird die Vielfältigkeit der Forschungsthemen innerhalb der türkischen Germanistik unter dem Titel "Ex Oriente Lux: Varianten der deutsch-türkischen Begegnungen" dargestellt. Die Orientthematik wurde in der türkischen Germanistik vielfach verarbeitet und insbesondere mit dem Ende der 100jährigen Gedenkfeiern des Ersten Weltkrieges lassen sich diesbezüglich viele neue Perspektiven und Diskurse beobachten. Der vorliegende Band befasst sich mit verschiedenen Fragestellungen und auch hier spielt die Darstellung der deutsch-türkischen Begegnungen eine übergeordnete Rolle: Im ersten Teil werden Möglichkeiten der deutsch-türkischen Begegnungsfelder im Kontext der Literatur und Kultur diskutiert. Im zweiten Teil analysieren die AutorInnen das breite Spektrum der Übersetzungswissenschaft aus unterschiedlichen Perspektiven. Darüber hinaus folgen Artikel zu den verschiedenen Themengebieten der Sprachwissenschaft und DaF bzw. DaZ.
Aktualisiert: 2023-05-15
> findR *

Ex Oriente Lux: Varianten der deutsch- türkischen Begegnungen

Ex Oriente Lux: Varianten der deutsch- türkischen Begegnungen von Nalcioglu,  Ahmet Ugur, Öncü,  Mehmet Tahir, Öztürk,  Kadriye
In der dritten Publikation der Reihe "Germanistik in der Türkei" wird die Vielfältigkeit der Forschungsthemen innerhalb der türkischen Germanistik unter dem Titel "Ex Oriente Lux: Varianten der deutsch-türkischen Begegnungen" dargestellt. Die Orientthematik wurde in der türkischen Germanistik vielfach verarbeitet und insbesondere mit dem Ende der 100jährigen Gedenkfeiern des Ersten Weltkrieges lassen sich diesbezüglich viele neue Perspektiven und Diskurse beobachten. Der vorliegende Band befasst sich mit verschiedenen Fragestellungen und auch hier spielt die Darstellung der deutsch-türkischen Begegnungen eine übergeordnete Rolle: Im ersten Teil werden Möglichkeiten der deutsch-türkischen Begegnungsfelder im Kontext der Literatur und Kultur diskutiert. Im zweiten Teil analysieren die AutorInnen das breite Spektrum der Übersetzungswissenschaft aus unterschiedlichen Perspektiven. Darüber hinaus folgen Artikel zu den verschiedenen Themengebieten der Sprachwissenschaft und DaF bzw. DaZ.
Aktualisiert: 2023-05-15
> findR *

Übersetzerforschung in der Türkei II

Übersetzerforschung in der Türkei II von Büyüknisan,  Emra, Öncü,  Mehmet Tahir
Der Sammelband "Übersetzerforschung in der Türkei II" konzentriert sich wie die im September 2020 erschienene Publikation "Übersetzerforschung in der Türkei I" auf Arbeiten zu theoretisch-methodischen Überlegungen zum Leben und Werk einzelner Übersetzer. Ein Ziel der Übersetzerforschung ist es, die Übersetzung und den Übersetzer hervorzuheben und somit sein Ansehen und seine Bedeutung in der Gesellschaft zu steigern. Es werden Übersetzungen und Übersetzer aufgelistet, die die türkische Literatur bereichert und somit zur Entwicklung und Entfaltung der türkischen Literatur beigetragen haben. Zudem geht es darum, einen neuen interkulturellen Blick auf die türkische Literatur zu ermöglichen und ferner jenen eine Recherchequelle anzubieten, die in der Übersetzungsgeschichte der Türkei weitere Forschungen leisten möchten. Der vorliegende Sammelband wird deutsch-türkische Übersetzer wie u.a. Macit Gökberk, Iclal Cankorel, Otto Spies, Gerhard Meier, Karl Wilhelm Steuerwald, Suat DerviÅ, Nafer ErmiÅ, Nihat Ãlner, Behçet Necatigil, Yadigar EÄit, Kasım EÄit und Necdet Neydim vorstellen. Neben den deutsch-türkischen Übersetzern werden in dieser Publikation die türkisch-griechischen Übersetzer Hercules Millas, Halil DemircioÄlu und Ari Ãokona vorgestellt.
Aktualisiert: 2023-05-15
> findR *

Rezeption der deutschsprachigen Literatur in der Türkei II

Rezeption der deutschsprachigen Literatur in der Türkei II von Öncü,  Mehmet Tahir, Öztürk,  Ali Osman, Sakallı,  Cemal
Literatur schreitet im Allgemeinen über die eigenkulturellen und eigensprachlichen, bzw. die literarischen Grenzen hinweg und lebt in anderen kulturellen Topografien weiter. Die Rezeption deutschsprachiger Literatur in der Türkei ist ein wichtiges historisches Beispiel für diese Grenzüberschreitung und die Genese der Literatur in einer fremden Sprache. Die unter dem Titel "Rezeption deutschsprachiger Literatur in der Türkei" herausgegebenen beiden Bände beabsichtigen, die Reflexion über deutsche Literatur in der Türkei voranzubringen und auf Rezeptionsvoraussetzungen und Leseinteressen der türkischen Germanistik aufmerksam zu machen und somit zum Wissen über die Geschichte der deutschsprachigen Literatur im türkischen Sprachraum beizutragen. Die Arbeit setzt sich zum Ziel, die diachronische und die synchronische Rezeptionsgeschichte einzelner deutschsprachiger AutorInnen in der Türkei zu recherchieren und zu dokumentieren, wie dieser deutsch-türkische Gedankenaustausch über Literatur und Kultur stattgefunden hat. Die Beiträge sind chronologisch geordnet, damit ein geschichtlicher Überblick bzw. ein literaturhistorischer Zusammenhang zu den sozialen und politischen Beziehungen der beiden Kulturräume ermöglicht wird. Dieser zweite Band widmet sich hauptsächlich zeitgenössischen AutorInnen.
Aktualisiert: 2023-05-15
> findR *

Jüdische Lebenswelten im Diskurs

Jüdische Lebenswelten im Diskurs von c{san,  Leyla Co, Öncü,  Mehmet Tahir
Die Diskurse über jüdische Lebenswelten im deutschsprachigen Kulturraum und die Auseinandersetzung mit den Themen Gedächtnis, jüdische Erinnerung und Erinnerungskultur prägen die kulturwissenschaftliche Forschung schon seit langem. Der Beitrag des vorliegenden Bandes besteht darin, überblicksartig abzubilden, wie sich das Spektrum jüdischen Lebens -- und die Sicht darauf -- im Laufe der Geschichte entfaltet hat. Es werden die Auswirkungen der sozio-politischen und wirtschaftlichen Spannungen auf die jüdische Bevölkerung beleuchtet und anhand konkreter Beispiele illustriert, unter welchen Bedingungen sich Juden in Literatur, Sprache und Kultur positionieren mussten. Damit einhergehend, wird auch der Wandel nachgezeichnet, der sich im Hinblick auf die Wahrnehmung jüdischer Identität vollzog. Entsprechend werden in den hier versammelten Beiträgen Texte jüdischer und nicht jüdischer Autoren behandelt, in denen einschlägige Themen, Motive und Problemkonstellationen auftreten. Ein besonderer Fokus des Bandes gilt solchen Ereignissen, die für das jüdische Leben in Mitteleuropa einschneidend waren. Sie stehen oftmals in direkter oder indirekter Verbindung mit Extremerfahrungen wie Antisemitismus, Vertreibung, Exil und Holocaust, die das Leben von Generationen geprägt und ihr Schreiben nachhaltig beeinflusst haben.
Aktualisiert: 2023-05-15
> findR *

Übersetzerforschung in der Türkei I

Übersetzerforschung in der Türkei I von Cosan,  Leyla, Öncü,  Mehmet Tahir
Übersetzungen spielten bei dem Verwestlichungs- und Modernisierungsprozess der Türkischen Republik im 20. Jahrhundert eine wichtige Rolle. Sie dienten nicht nur der Verbreitung der Ideen des Westens, sondern auch der Gestaltung von literarischen und wissenschaftlichen Ideen. Obwohl die ÜbersetzerInnen sehr stark bei der Ausformung der türkischen Literatur mitgewirkt haben, sind sie kaum bekannt. Wer aber waren diese "unbekannten HeldInnen"? Ausgehend von den grundlegenden Informationen des türkischen Übersetzerlexikons, welches nach dem Muster des schwedischen Übersetzerlexikons Svenskt Översättarlexikon und des Germersheimer Übersetzerlexikons angelegt wurde, werden elf ÜbersetzerInnen vorgestellt, die ins Türkische oder aus dem Türkischen übersetzt haben. Eines der wichtigsten Anliegen dieses Projektes ist es, Übersetzung und ÜbersetzerInnen hervorzuheben, um somit deren Ansehen und Bedeutung in der Gesellschaft zu steigern. Wir hoffen, dass dieses Projekt für türkische, wie auch für LeserInnen aus aller Welt hilfreich ist -- insbesondere für ÜbersetzungswissenschaftlerInnen. In Bezug auf dieses Anliegen nimmt die vorliegende Arbeit in der türkischen Wissenschaftslandschaft einen bedeutenden Stellenwert ein, da sie zum einen die erste ihrer Art ist und zum anderen zukünftigen Arbeiten als Muster dienen wird.
Aktualisiert: 2023-05-15
> findR *

Beiträge zum literarischen Übersetzen in der Türkei

Beiträge zum literarischen Übersetzen in der Türkei von Demirkıvıran,  Sine, Öncü,  Mehmet Tahir
Das literarische Übersetzen öffnet Pforten in andere Welten, macht Fremdliteratur in der eigenen Sprache zugänglich und reflektiert, was die fremde bzw. andere Literatur ausmacht. Bekanntlich erfordert das literarische Übersetzen mehr als ausgezeichnete Sprach- und Übersetzungskompetenzen. Darüber hinaus sollten Übersetzer:innen über poetische und literarische Kompetenzen verfügen, wobei auch ein großes Maß an Kreativität erforderlich ist. Je nachdem wie der Begriff "Literaturübersetzung" ausgelegt wird -- als Reproduktion, als Nachahmung, als eine unendliche Annäherung an das Original oder Ähnliches --, finden unterschiedliche spezifische Aspekte des literarischen Übersetzens Berücksichtigung. Das Feld des literarischen Übersetzens ist vielfältig und kann aus verschiedenen translationswissenschaftlichen Blickwinkeln heraus beleuchtet werden. Einerseits gilt es kulturelle Differenzen auszugleichen, anderseits eben diese hervorzuheben. Demnach ist das literarische Übersetzen eine Herausforderung, die weit über die klassische Debatte, ob literarische Texte manisch treu oder gelassen frei übersetzt werden sollen, hinausläuft. In diesem Band setzen sich die Autor:innen vornehmlich mit dem Themenkreis des "literarischen Übersetzens in der Türkei" auseinander, auch um auf den Beitrag der türkischen Übersetzungswissenschaft aufmerksam zu machen.
Aktualisiert: 2023-04-17
> findR *

Zur Geschichte der Übersetzung in der Türkei

Zur Geschichte der Übersetzung in der Türkei von Öncü,  Mehmet Tahir, Yücel,  Faruk
Die lange Geschichte der Übersetzung in der Türkei ist teil -weise nur bruchstückhaft bekannt. Viele offene und interessante Fragestellungen ziehen deshalb das Augenmerk der WissenschaftlerInnen auf sich. Neuere Forschungen und Arbeiten zur Übersetzungsgeschichte decken dabei wichtige ideologische, soziale und kulturelle Bedingungen im historischen Kontext auf. Unterschiedliche Zugänge zur Übersetzungsgeschichte erlauben neue Einsichten. Unbestritten bleibt die Tatsache, dass Übersetzungsleistungen für die Entwicklung der Kultur, Wissenschaft und Literatur stets eine entscheidende Rolle gespielt haben und spielen werden, da Begegnungen zwischen Menschen, Sprachen und Kulturen durch sie intensiver werden. Übersetzungsgeschichte kann daher auch als Kulturgeschichte gedeutet werden. Der Sammelband umfasst aufschlussreiche Einzelstudien zu zahlreichen Aspekten der Übersetzungsforschung in der Türkei. Er ermöglicht nicht nur Einblicke in historische und theoretische Fragestellungen, sondern einzelne Epochen und ÜbersetzerInnen, die einen Einfluss auf die türkische Übersetzungsgeschichte haben, finden hier ebenfalls Berücksichtigung. Leben und Werk wichtiger ÜbersetzerInnen, die die kulturelle und literarische Entwicklung geprägt haben, werden eingehend diskutiert. Dieser Band soll zeigen, wie vielfältig und spannend die Erforschung in diesem Feld ist.
Aktualisiert: 2023-04-17
> findR *

Übersetzerforschung in der Türkei II

Übersetzerforschung in der Türkei II von Büyüknisan,  Emra, Öncü,  Mehmet Tahir
Der Sammelband "Übersetzerforschung in der Türkei II" konzentriert sich wie die im September 2020 erschienene Publikation "Übersetzerforschung in der Türkei I" auf Arbeiten zu theoretisch-methodischen Überlegungen zum Leben und Werk einzelner Übersetzer. Ein Ziel der Übersetzerforschung ist es, die Übersetzung und den Übersetzer hervorzuheben und somit sein Ansehen und seine Bedeutung in der Gesellschaft zu steigern. Es werden Übersetzungen und Übersetzer aufgelistet, die die türkische Literatur bereichert und somit zur Entwicklung und Entfaltung der türkischen Literatur beigetragen haben. Zudem geht es darum, einen neuen interkulturellen Blick auf die türkische Literatur zu ermöglichen und ferner jenen eine Recherchequelle anzubieten, die in der Übersetzungsgeschichte der Türkei weitere Forschungen leisten möchten. Der vorliegende Sammelband wird deutsch-türkische Übersetzer wie u.a. Macit Gökberk, Iclal Cankorel, Otto Spies, Gerhard Meier, Karl Wilhelm Steuerwald, Suat DerviÅ, Nafer ErmiÅ, Nihat Ãlner, Behçet Necatigil, Yadigar EÄit, Kasım EÄit und Necdet Neydim vorstellen. Neben den deutsch-türkischen Übersetzern werden in dieser Publikation die türkisch-griechischen Übersetzer Hercules Millas, Halil DemircioÄlu und Ari Ãokona vorgestellt.
Aktualisiert: 2023-04-17
> findR *

Jüdische Lebenswelten im Diskurs

Jüdische Lebenswelten im Diskurs von c{san,  Leyla Co, Öncü,  Mehmet Tahir
Die Diskurse über jüdische Lebenswelten im deutschsprachigen Kulturraum und die Auseinandersetzung mit den Themen Gedächtnis, jüdische Erinnerung und Erinnerungskultur prägen die kulturwissenschaftliche Forschung schon seit langem. Der Beitrag des vorliegenden Bandes besteht darin, überblicksartig abzubilden, wie sich das Spektrum jüdischen Lebens -- und die Sicht darauf -- im Laufe der Geschichte entfaltet hat. Es werden die Auswirkungen der sozio-politischen und wirtschaftlichen Spannungen auf die jüdische Bevölkerung beleuchtet und anhand konkreter Beispiele illustriert, unter welchen Bedingungen sich Juden in Literatur, Sprache und Kultur positionieren mussten. Damit einhergehend, wird auch der Wandel nachgezeichnet, der sich im Hinblick auf die Wahrnehmung jüdischer Identität vollzog. Entsprechend werden in den hier versammelten Beiträgen Texte jüdischer und nicht jüdischer Autoren behandelt, in denen einschlägige Themen, Motive und Problemkonstellationen auftreten. Ein besonderer Fokus des Bandes gilt solchen Ereignissen, die für das jüdische Leben in Mitteleuropa einschneidend waren. Sie stehen oftmals in direkter oder indirekter Verbindung mit Extremerfahrungen wie Antisemitismus, Vertreibung, Exil und Holocaust, die das Leben von Generationen geprägt und ihr Schreiben nachhaltig beeinflusst haben.
Aktualisiert: 2023-04-17
> findR *

Rezeption der deutschsprachigen Literatur in der Türkei II

Rezeption der deutschsprachigen Literatur in der Türkei II von Öncü,  Mehmet Tahir, Öztürk,  Ali Osman, Sakallı,  Cemal
Literatur schreitet im Allgemeinen über die eigenkulturellen und eigensprachlichen, bzw. die literarischen Grenzen hinweg und lebt in anderen kulturellen Topografien weiter. Die Rezeption deutschsprachiger Literatur in der Türkei ist ein wichtiges historisches Beispiel für diese Grenzüberschreitung und die Genese der Literatur in einer fremden Sprache. Die unter dem Titel "Rezeption deutschsprachiger Literatur in der Türkei" herausgegebenen beiden Bände beabsichtigen, die Reflexion über deutsche Literatur in der Türkei voranzubringen und auf Rezeptionsvoraussetzungen und Leseinteressen der türkischen Germanistik aufmerksam zu machen und somit zum Wissen über die Geschichte der deutschsprachigen Literatur im türkischen Sprachraum beizutragen. Die Arbeit setzt sich zum Ziel, die diachronische und die synchronische Rezeptionsgeschichte einzelner deutschsprachiger AutorInnen in der Türkei zu recherchieren und zu dokumentieren, wie dieser deutsch-türkische Gedankenaustausch über Literatur und Kultur stattgefunden hat. Die Beiträge sind chronologisch geordnet, damit ein geschichtlicher Überblick bzw. ein literaturhistorischer Zusammenhang zu den sozialen und politischen Beziehungen der beiden Kulturräume ermöglicht wird. Dieser zweite Band widmet sich hauptsächlich zeitgenössischen AutorInnen.
Aktualisiert: 2023-04-17
> findR *
MEHR ANZEIGEN

Bücher von Öncü, Mehmet Tahir

Sie suchen ein Buch oder Publikation vonÖncü, Mehmet Tahir ? Bei Buch findr finden Sie alle Bücher Öncü, Mehmet Tahir. Entdecken Sie neue Bücher oder Klassiker für Sie selbst oder zum Verschenken. Buch findr hat zahlreiche Bücher von Öncü, Mehmet Tahir im Sortiment. Nehmen Sie sich Zeit zum Stöbern und finden Sie das passende Buch oder die Publiketion für Ihr Lesevergnügen oder Ihr Interessensgebiet. Stöbern Sie durch unser Angebot und finden Sie aus unserer großen Auswahl das Buch, das Ihnen zusagt. Bei Buch findr finden Sie Romane, Ratgeber, wissenschaftliche und populärwissenschaftliche Bücher uvm. Bestellen Sie Ihr Buch zu Ihrem Thema einfach online und lassen Sie es sich bequem nach Hause schicken. Wir wünschen Ihnen schöne und entspannte Lesemomente mit Ihrem Buch von Öncü, Mehmet Tahir .

Öncü, Mehmet Tahir - Große Auswahl an Publikationen bei Buch findr

Bei uns finden Sie Bücher aller beliebter Autoren, Neuerscheinungen, Bestseller genauso wie alte Schätze. Bücher von Öncü, Mehmet Tahir die Ihre Fantasie anregen und Bücher, die Sie weiterbilden und Ihnen wissenschaftliche Fakten vermitteln. Ganz nach Ihrem Geschmack ist das passende Buch für Sie dabei. Finden Sie eine große Auswahl Bücher verschiedenster Genres, Verlage, Schlagworte Genre bei Buchfindr:

Unser Repertoire umfasst Bücher von

Sie haben viele Möglichkeiten bei Buch findr die passenden Bücher für Ihr Lesevergnügen zu entdecken. Nutzen Sie unsere Suchfunktionen, um zu stöbern und für Sie interessante Bücher in den unterschiedlichen Genres und Kategorien zu finden. Neben Büchern von Öncü, Mehmet Tahir und Büchern aus verschiedenen Kategorien finden Sie schnell und einfach auch eine Auflistung thematisch passender Publikationen. Probieren Sie es aus, legen Sie jetzt los! Ihrem Lesevergnügen steht nichts im Wege. Nutzen Sie die Vorteile Ihre Bücher online zu kaufen und bekommen Sie die bestellten Bücher schnell und bequem zugestellt. Nehmen Sie sich die Zeit, online die Bücher Ihrer Wahl anzulesen, Buchempfehlungen und Rezensionen zu studieren, Informationen zu Autoren zu lesen. Viel Spaß beim Lesen wünscht Ihnen das Team von Buchfindr.