Die Tora
Die fünf Bücher Mose nach der Übersetzung von Mendelssohn, Moses. Mit den Prophetenlesungen im Anhang
Tovia Ben-Chorin, Annette Boeckler
ZUR MENDELSSOHN-TORA
*** ERSTMALS WIEDER ERHÄLTLICH
– M-T. ist die erste jüdische Übersetzung ins Hochdeutsche.
Sie ist heute u.a. deshalb berühmt, weil Mendelssohn hier die Übersetzung „der Ewige“ als Übersetzung für den Gottesnamen eingeführt hat. Diese Übersetzung ist heute weltweit im Judentum üblich (in Gebeten, in Texten, wenn man von Gott redet, etc.etc. – es ist vielen bekannt, dass das von Mendelssohn kommt.) Der Text der Übersetzung selbst ist völlig unbekannt.
Seit dem 2. Weltkrieg war die Übersetzung nicht mehr erhältlich. Heute ist sie in nur in der wissenschaftlichen Gesamtausgabe zugänglich, als Original in hebräischen Buchstaben und als Umschrift der hebräischen Buchstaben (nicht in orthographisch normalen deutschen Wörtern (die Tora umfasst insg. 10 Bände innerhalb der Gesamtausgabe, ein Band kostet ca. 170 EUR. – also: so gut wie gar nicht zugänglich: nur in Hebräisch bzw. Umschrift und unerschwinglich teuer.)
Literarische Qualität und poetischer Klang vereinigen sich hier mit großer Treue zur jüdischen Tradition. Moses Mendelssohn (1729-1786)ist auf einzigartige Weise gelungen, dem Rhythmus und Charakter des hebräischen Originals eine ausgewogene deutsche Gestalt zu verleihen. Diese Leistung wird durch den vorliegenden Band erschlossen. Eine sprachliche Revision für den täglichen Gebrauch.