Evangelienbuch
Aus dem Althochdeutschen übertragen und mit einer Einführung, Anmerkungen und einer Auswahlbibliographie versehen. Band 1: Widmungsbriefe, Liber primus
Heiko Hartmann, Otfrid von Weissenburg
„Diese Übersetzung will eine Brücke zum Werk, zum Denken und zur Zeit Otfrids sein, von der unsere Welt über 1000 Jahre trennen. Zusammen mit den Anmerkungen will sie den Zugang zum Text erleichtern. Sie kann gelesen oder als ,Kommentar‘ neben den Originaltext gelegt werden.“ So benennt Heiko Hartmann die Ziele seiner grundlegenden Übersetzung, die diesen wichtigen Text der althochdeutschen Literatur erstmals seit 135 Jahren neu präsentiert. Dabei sind die Genauigkeit der Übersetzung wie ihre Verständlichkeit gleichrangige Ziele.
Ein präziser Kommentar hilft dem Leser, Kontexte zu erschließen, inhaltliche und poetologische Probleme zu erken-nen. Damit wird Otfrids Evangelienbuch in gleicher Weise für den Studenten wie für den Mediävisten lesbar, die Übertragung zur unverzichtbaren Lektürehilfe, die Lektüre Otfrids in der vorliegenden Ausgabe zur lehrreichen wie anregenden Einführung in die Welt des frühen Mittelalters.
Das Werk ist auf drei Bände konzipiert.