Übersetzungsraum Italien
Heft 58 / Herbst 2014. Mit Beiträgen u.a. zur Übersetzungspolitik im Faschismus, zur neuen Heidegger-Übersetzung, zur sardischen Literatur in Deutschland und zum Spaghetti-Western
Thomas Bremer, Helene Harth, Titus Heydenreich
Aus dem Inhalt:
Wolfgang Pöckl
Übersetzungsland Italien – eine Skizze
Christopher Rundle
Übersetzung im faschistischen Italien
Robert Lukenda
Zwischen lingua und dialetto – Facetten translatorischer Literaturvermittlung im inneritalienischen Kontext von Manzoni bis heute
Furio Brugnolo
Italienisch – Deutsch – Italienisch: Gerhard Kofler und die poetische Selbstübersetzung
Gabriella Sgambati
‚Es gibt kein Original!‘ Mögliche italienische Übersetzungen des hybriden Schreibens von Yoko Tawada
Birgit Wagner
Lesestoff von der Ferieninsel: sardische Literatur auf dem deutschsprachigen Buchmarkt
Lavinia Heller
Heidegger (wieder) in Italien. Philosophische Translationsprozesse und Besitzansprüche auf einen Denker
Andreas Gipper
Der Italo-Western als kulturelle Übersetzung
Notizbuch
Albrecht Matthaei über das ‚Pompeii Sustainable Preservation Project‘ –
Barbara Kleiner über die Lyrik Giovanni Pascolis