1. Teilband Swahili-Grundkurs
Das inzwischen in vierter und überarbeiteter Auflage vorliegende Swahili-Lehrbuch beruht auf der 40-jährigen Erfahrung der beiden Autoren im Swahili-Unterricht an Hochschulen und anderen Lehreinrichtungen. Es eignet sich sowohl für den einführenden Unterricht an Universitäten und Institutionen zur praktischen Vorbereitung auf eine Tätigkeit in Ostafrika als auch für den Selbstunterricht, da spezielle Fachkenntnisse nicht vorausgesetzt werden.
In 30 Lektionen werden solide grammatikalische und lexikalische Kenntnisse dieser wichtigsten Verkehrssprache Ostafrikas vermittelt. Durch die Aufteilung der einzelnen Lektionen in die Bereiche Unterhaltung, Grammatik, Übung, Lesestück und Vokabeln wird neben den theoretischen Grundlagen auch auf den praktischen Sprachgebrauch im Alltag großer Wert gelegt.
2. Teilband Swahili-Übungsbuch
Das Übungsbuch, inzwischen in dritter und überarbeiteter Auflage erschienen, ergänzt den Swahili-Grundkurs. In ihm befinden sich ein Schlüssel zu dem im Grundkurs enthaltenen Übersetzungs- und Übungsteil und verschiedene Satzmuster (drills), die der Ausbildung und Verbesserung der aktiven Sprechfähigkeit dienen.
Unverzichtbar für das Selbststudium, stellt es auch im Unterricht eine wertvolle und hilfreiche Stütze dar, zumal sich der Schlüssel zugleich auch als Übersetzungsvorlage für die Übungen des Lehrbuches eignet.
3. Die Audio-CD enthält die Hör- und Sprachübungen, die im Rahmen des Swahili-Übungsbuches behandelt werden. Die Texte werden von drei ostafrikanischen Muttersprachlern vorgetragen. Nach jedem Übungssatz folgt eine Sprechpause, in der die Lernenden die Antwort oder Auflösung des Fragesatzes zur Übung wiederholen können. Die Hörtexte bieten somit die Möglichkeit, sich schon zu Hause an den Klang dieser ostafrikanischen Sprache zu gewöhnen, die in den Ländern Kenia, Tansania, Uganda, Ruanda, Burundi und in Teilen Zaires von etwa 100 Millionen Afrikanern gesprochen wird.
Alle Bestandteile dieses Pakets sind auch einzeln erhältlich.
Aktualisiert: 2023-06-14
> findR *
Die vorliegende Sammlung von Sprichwörtern der Baluba und Beena Luluwa aus Ost- und West-Kasayi (Zaïre) umfasst mehr als 2.000 Beispiele, die uns einen Einblick in die Gedankenwelt dieser Gruppen eröffnen. Anfangs erscheint uns diese Kultur noch fremd, aber schon nach kurzer Zeit entdecken wir Parallelen zu europäischen Sprichwörtern. Das Ciluba, die Sprache beider Gruppen, gehört zu den vier „offiziellen (Verkehrs-) Sprachen“ Zaires und wird als Unterrichtsmedium verwendet.
Basis dieser Ausgabe war die Sammlung eines unbekannten Missionars, die zunächst in den Besitz von Leo Stappers gelangte, nach dessen Tode mit Hilfe von Sprachinformanten in Mainz aufbereitet und bei einem Feldforschungsaufenthalt in Zaire überprüft wurde. In beiden Arbeitsabschnitten wurden zusätzlich Varianten und Informationen aufgenommen.
Die vorliegende Form ist ein Zugeständnis an den Sammler und seine Intention. Der anonyme Erstautor wollte die aufgezeichneten Sprichwörter mit christlichem Gedankengut verknüpfen. Durch diesen Aspekt wird die Arbeit auch für vergleichende Religionswissenschaftler hochinteressant.
Zur Unterstützung komparatistischer Arbeiten wurden zwei unterschiedliche Indizes erstellt: Über den Luba-Index sind (Eigen-) Namen sowie Pflanzen und Tiere auffindbar; man kann sie im weitesten Sinn oftmals als Handlungsträger im Sprichwort bezeichnen. Mit Hilfe des umfangreichen deutschen Stichwortverzeichnisses werden interne (z.B. inhaltliche) und externe Vergleiche (zu anderen Sammlungen) ermöglicht.
Die vorliegende Textausgabe des Verfassers wird von seinem Werk ergänzt:
„Tonrelationen in Luba-Sprichwörtern – Reimformen auf suprasegmentaler Ebene bei den Baluba und Beena Luluwa in Zaïre", ISBN 978-3-927620-62-9.
REZENSION
„[...] le recueil de Weier est à notre connaissance le plus complet à ce jour, en même temps que celui òu l'on observe enfin un effort de rendre les textes lisibles grâce à la notation de la tonalité et de la quantité. [...] Il faut ajouter à cette qualité de la transcription que la quasi totalité des proverbes s'accompagne d'une interprétation en lubà, ce qui rend ce travail très utile même pour le locuteur lubà qui ne connaît pas l'allemand. Voilà un recueil dont il faudra désormais toujours tenir compte chaque fois que l'on parlera de la littérature orale lubà.”
(Ngo Semzara Kabuta in „Anthropos“ 91/1996, 313f.)
Aktualisiert: 2023-06-02
> findR *
1. Teilband Swahili-Grundkurs
Das inzwischen in vierter und überarbeiteter Auflage vorliegende Swahili-Lehrbuch beruht auf der 40-jährigen Erfahrung der beiden Autoren im Swahili-Unterricht an Hochschulen und anderen Lehreinrichtungen. Es eignet sich sowohl für den einführenden Unterricht an Universitäten und Institutionen zur praktischen Vorbereitung auf eine Tätigkeit in Ostafrika als auch für den Selbstunterricht, da spezielle Fachkenntnisse nicht vorausgesetzt werden.
In 30 Lektionen werden solide grammatikalische und lexikalische Kenntnisse dieser wichtigsten Verkehrssprache Ostafrikas vermittelt. Durch die Aufteilung der einzelnen Lektionen in die Bereiche Unterhaltung, Grammatik, Übung, Lesestück und Vokabeln wird neben den theoretischen Grundlagen auch auf den praktischen Sprachgebrauch im Alltag großer Wert gelegt.
2. Teilband Swahili-Übungsbuch
Das Übungsbuch, inzwischen in dritter und überarbeiteter Auflage erschienen, ergänzt den Swahili-Grundkurs. In ihm befinden sich ein Schlüssel zu dem im Grundkurs enthaltenen Übersetzungs- und Übungsteil und verschiedene Satzmuster (drills), die der Ausbildung und Verbesserung der aktiven Sprechfähigkeit dienen.
Unverzichtbar für das Selbststudium, stellt es auch im Unterricht eine wertvolle und hilfreiche Stütze dar, zumal sich der Schlüssel zugleich auch als Übersetzungsvorlage für die Übungen des Lehrbuches eignet.
Die separat lieferbare Audio-CD (ISBN 978-3-89645-574-1) enthält die Hör- und Sprachübungen, die im Rahmen des Swahili-Übungsbuches behandelt werden. Die Texte werden von drei ostafrikanischen Muttersprachlern vorgetragen. Diese CD ist auch zusammen mit dem Grundkurs und Übungsbuch in einem vergünstigten Paket lieferbar (ISBN: 978-3-89645-575-8).
Umfangreichere Wörterbücher insbesondere für literarische Swahili-Studien sind ebenfalls in unserem Programm erhältlich:
„Wörterbuch Swahili-Deutsch“, VIII + 400 S., ISBN 978-3-89645-165-1.
„Wörterbuch Deutsch-Swahili“, 267 S., ISBN 978-3-89645-346-4.
Aktualisiert: 2023-05-09
> findR *
1. Teilband Swahili-Grundkurs
Das inzwischen in vierter und überarbeiteter Auflage vorliegende Swahili-Lehrbuch beruht auf der 40-jährigen Erfahrung der beiden Autoren im Swahili-Unterricht an Hochschulen und anderen Lehreinrichtungen. Es eignet sich sowohl für den einführenden Unterricht an Universitäten und Institutionen zur praktischen Vorbereitung auf eine Tätigkeit in Ostafrika als auch für den Selbstunterricht, da spezielle Fachkenntnisse nicht vorausgesetzt werden.
In 30 Lektionen werden solide grammatikalische und lexikalische Kenntnisse dieser wichtigsten Verkehrssprache Ostafrikas vermittelt. Durch die Aufteilung der einzelnen Lektionen in die Bereiche Unterhaltung, Grammatik, Übung, Lesestück und Vokabeln wird neben den theoretischen Grundlagen auch auf den praktischen Sprachgebrauch im Alltag großer Wert gelegt.
2. Teilband Swahili-Übungsbuch
Das Übungsbuch, inzwischen in dritter und überarbeiteter Auflage erschienen, ergänzt den Swahili-Grundkurs. In ihm befinden sich ein Schlüssel zu dem im Grundkurs enthaltenen Übersetzungs- und Übungsteil und verschiedene Satzmuster (drills), die der Ausbildung und Verbesserung der aktiven Sprechfähigkeit dienen.
Unverzichtbar für das Selbststudium, stellt es auch im Unterricht eine wertvolle und hilfreiche Stütze dar, zumal sich der Schlüssel zugleich auch als Übersetzungsvorlage für die Übungen des Lehrbuches eignet.
3. Die Audio-CD enthält die Hör- und Sprachübungen, die im Rahmen des Swahili-Übungsbuches behandelt werden. Die Texte werden von drei ostafrikanischen Muttersprachlern vorgetragen. Nach jedem Übungssatz folgt eine Sprechpause, in der die Lernenden die Antwort oder Auflösung des Fragesatzes zur Übung wiederholen können. Die Hörtexte bieten somit die Möglichkeit, sich schon zu Hause an den Klang dieser ostafrikanischen Sprache zu gewöhnen, die in den Ländern Kenia, Tansania, Uganda, Ruanda, Burundi und in Teilen Zaires von etwa 100 Millionen Afrikanern gesprochen wird.
Aktualisiert: 2023-05-09
> findR *
Dies ist das erste Ruandisch-Deutsche Wörterbuch mit phonetischer Notation der Vokaltöne. Es repräsentiert das klassische Kinyarwanda – die Nationalsprache Ruandas, wie sie seit über 500 Jahren mündlich tradiert und ab dem Beginn des 20. Jahrhunderts schriftlich festgehalten wurde. Das Wörterverzeichnis enthält auch zahlreiche moderne Begriffe aus Wissenschaft, Technik, Wirtschaft, Politik, Gesellschaft und Medizin. Die Fauna und viele prominente Pflanzen Ruandas sind mit ihren wissenschaftlichen Namen vertreten.
Heute wird Kinyarwanda im Allgemeinen nicht phonetisch notiert. Aber zur eindeutigen Erkennung der Wurzeln der Wörter, für ein besseres Verständnis der Verbkonjugation, sowie für eine (angenähert) richtige Aussprache ist die Unterscheidung von hohen und tiefen, kurzen und langen sowie variablen Vokaltönen unerlässlich. Diese Töne werden hier durchgehend in der offiziellen wissenschaftlichen Notation angegeben.
Teil I (22 Seiten) enthält Inhaltsverzeichnis, Vorwort und Anleitung zum Gebrauch des Wörterbuchs sowie das Literaturverzeichnis.
Teil II (76 Seiten) gibt eine Einführung in Sprache und Grammatik (mit Lesetexten und Tabellen), die sich in erster Linie an Deutschsprachige richtet, welche die Sprache Kinyarwanda lernen und Originaltexte übersetzen wollen. Die Grammatik führt in das für Bantu-Sprachen charakteristische System der (hier 19) Wortklassen und in die sehr komplexe Konjugation der Verben ein (mit 32 Konjugationstabellen). Eine Reihe von Lesetexten verschiedenster Genres, von Fabel und Poesie über Erzählungen bis zur heutigen technischen Amtssprache und einem Bibelauszug, mit Quellen vom 19. bis zum 21. Jahrhundert, gibt dem Leser Gelegenheit, das Übersetzen zu üben und die Entwicklung der Sprache zu beobachten.
Teil III (302 Seiten) enthält das lexikalische Wörterverzeichnis Kinyarwanda–Deutsch. Es umfasst insgesamt über 42.000 Wort- und Begriffspaare samt gängigen Redewendungen; davon sind es etwa 26.000 verschiedene Einträge in Kinyarwanda. Fremd- und Lehnwörter werden durch Angabe der Originalbegriffe (in Französisch, englisch, deutsch) erklärt. Vier Symbole kennzeichnen Begriffe aus speziellen semantischen Bereichen: Tiere, Pflanzen, Schrift/Sprache sowie medizinische Begriffe (Körperteile, Krankheiten usw.; teilweise mit wissenschaftlichen Namen). Heilpflanzen sind ebenfalls durch das Medizin-Symbol gekennzeichnet (ggf. mit Angabe von möglichen Verwendungen).
In der zweiten Auflage wurden viele Ergänzungen, linguistische Anmerkungen und neue Literaturhinweise angebracht und dabei auch zahlreiche Fehler korrigiert. In Teil III haben die Autoren seit der ersten Auflage etwa 1.800 neue Wörter und Begriffspaare aufgenommen.
Zu diesem Werk bieten die Autoren die Möglichkeit an, Änderungs- sowie Verbesserungsvorschläge per e-mail an zu senden.
Diese werden laufend in ein Addendum eingetragen, das hier zu finden ist:
https://homepages.uni-regensburg.de/~brm04014/notes/KD_Addendum.pdf
Weitere Werke zur Sprachpolitik Ruandas sowie zum Kulturwortschatz des Kinyarwana, das zu den „Great Lakes Bantu / Lacustrine Bantu languages“ gehört, wurden in unserem Programm veröffentlicht, ebenso eine zweisprachige Sammlung ruandischer Wolkserzählungen:
„The Historical Reconstruction of Great Lakes Bantu Cultural Vocabulary – Etymologies and Distributions, ISBN 978-3-89645-095-1
„Legenden, Märchen und Fabeln aus Ruanda – Imiganí y’ú Rwaanda“, ISBN 978-3-89645-743-1.
Aktualisiert: 2021-12-09
> findR *
Dies ist das erste Ruandisch-Deutsche Wörterbuch mit phonetischer Notation der Vokaltöne. Es repräsentiert das klassische Kinyarwanda – die Nationalsprache Ruandas, wie sie seit über 500 Jahren mündlich tradiert und ab dem Beginn des 20. Jahrhunderts schriftlich festgehalten wurde (nach Guthrie’s Klassifikation JD.61). Das Wörterverzeichnis enthält auch zahlreiche moderne Begriffe aus Wissenschaft, Technik, Wirtschaft, Politik, Gesellschaft und Medizin. Die Fauna und viele prominente Pflanzen Ruandas sind mit wissenschaftlichen Namen vertreten.
Heute wird Kinyarwanda im Allgemeinen nicht phonetisch notiert. Aber zur eindeutigen Erkennung der Wurzeln der Wörter, für ein besseres Verständnis der Verbkonjugation sowie für eine (angenähert) richtige Aussprache ist die Unterscheidung von hohen und tiefen, kurzen und langen sowie variablen Vokaltönen unerlässlich. Diese Töne werden hier durchgehend in der offiziellen wissenschaftlichen Notation angegeben.
Teil I enthält Inhaltsverzeichnis, Vorwort und Anleitung zum Gebrauch des Wörterbuchs sowie das Literaturverzeichnis. Teil II gibt eine Einführung in Sprache und Grammatik (mit Lesetexten und Tabellen), die sich in erster Linie an Deutschsprachige richtet, welche die Sprache Kinyarwanda lernen und Originaltexte übersetzen wollen. Die Grammatik führt in das für Bantu-Sprachen charakteristische System der (hier 19) Wortklassen und in die sehr komplexe Konjugation der Verben ein (mit 32 Konjugationstabellen). Eine Reihe von Lesetexten verschiedenster Genres, von Fabel und Poesie über Erzählungen bis zur heutigen technischen Amtssprache, mit Quellen vom 19. bis zum 21. Jahrhundert, gibt dem Leser Gelegenheit, das Übersetzen zu üben und die Entwicklung der Sprache zu erfahren. Teil III enthält das lexikalische Wörterverzeichnis Kinyarwanda–Deutsch. Es umfasst insgesamt über 40.000 Wort- und Begriffspaare samt gängigen Redewendungen; davon sind es mehr als 22.000 verschiedene Einträge in Kinyarwanda. Fremd- und Lehnwörter werden durch Angabe der Originalbegriffe (in Französisch, Englisch, Deutsch) erklärt. Vier verschiedene Symbole kennzeichnen Begriffe aus speziellen semantischen Bereichen: Tiere, Pflanzen, Schrift und Sprache sowie medizinische Begriffe (Körperteile, Krankheiten usw. teilweise mit wissenschaftlichen Namen). Heilpflanzen sind durch das Medizin-Symbol gekennzeichnet (ggf. mit Angabe von möglichen Verwendungen).
Das Wörterbuch Deutsch–Kinyarwanda ist in Vorbereitung und soll in einem eigenen Band erscheinen.
Aktualisiert: 2021-04-07
> findR *
1. Teilband Swahili-Grundkurs
Das inzwischen in vierter und überarbeiteter Auflage vorliegende Swahili-Lehrbuch beruht auf der 40-jährigen Erfahrung der beiden Autoren im Swahili-Unterricht an Hochschulen und anderen Lehreinrichtungen. Es eignet sich sowohl für den einführenden Unterricht an Universitäten und Institutionen zur praktischen Vorbereitung auf eine Tätigkeit in Ostafrika als auch für den Selbstunterricht, da spezielle Fachkenntnisse nicht vorausgesetzt werden.
In 30 Lektionen werden solide grammatikalische und lexikalische Kenntnisse dieser wichtigsten Verkehrssprache Ostafrikas vermittelt. Durch die Aufteilung der einzelnen Lektionen in die Bereiche Unterhaltung, Grammatik, Übung, Lesestück und Vokabeln wird neben den theoretischen Grundlagen auch auf den praktischen Sprachgebrauch im Alltag großer Wert gelegt.
2. Teilband Swahili-Übungsbuch
Das Übungsbuch, inzwischen in dritter und überarbeiteter Auflage erschienen, ergänzt den Swahili-Grundkurs. In ihm befinden sich ein Schlüssel zu dem im Grundkurs enthaltenen Übersetzungs- und Übungsteil und verschiedene Satzmuster (drills), die der Ausbildung und Verbesserung der aktiven Sprechfähigkeit dienen.
Unverzichtbar für das Selbststudium, stellt es auch im Unterricht eine wertvolle und hilfreiche Stütze dar, zumal sich der Schlüssel zugleich auch als Übersetzungsvorlage für die Übungen des Lehrbuches eignet.
3. Die Audio-CD enthält die Hör- und Sprachübungen, die im Rahmen des Swahili-Übungsbuches behandelt werden. Die Texte werden von drei ostafrikanischen Muttersprachlern vorgetragen. Nach jedem Übungssatz folgt eine Sprechpause, in der die Lernenden die Antwort oder Auflösung des Fragesatzes zur Übung wiederholen können. Die Hörtexte bieten somit die Möglichkeit, sich schon zu Hause an den Klang dieser ostafrikanischen Sprache zu gewöhnen, die in den Ländern Kenia, Tansania, Uganda, Ruanda, Burundi und in Teilen Zaires von etwa 100 Millionen Afrikanern gesprochen wird.
Aktualisiert: 2023-03-14
> findR *
1. Teilband Swahili-Grundkurs
Das inzwischen in vierter und überarbeiteter Auflage vorliegende Swahili-Lehrbuch beruht auf der 40-jährigen Erfahrung der beiden Autoren im Swahili-Unterricht an Hochschulen und anderen Lehreinrichtungen. Es eignet sich sowohl für den einführenden Unterricht an Universitäten und Institutionen zur praktischen Vorbereitung auf eine Tätigkeit in Ostafrika als auch für den Selbstunterricht, da spezielle Fachkenntnisse nicht vorausgesetzt werden.
In 30 Lektionen werden solide grammatikalische und lexikalische Kenntnisse dieser wichtigsten Verkehrssprache Ostafrikas vermittelt. Durch die Aufteilung der einzelnen Lektionen in die Bereiche Unterhaltung, Grammatik, Übung, Lesestück und Vokabeln wird neben den theoretischen Grundlagen auch auf den praktischen Sprachgebrauch im Alltag großer Wert gelegt.
2. Teilband Swahili-Übungsbuch
Das Übungsbuch, inzwischen in dritter und überarbeiteter Auflage erschienen, ergänzt den Swahili-Grundkurs. In ihm befinden sich ein Schlüssel zu dem im Grundkurs enthaltenen Übersetzungs- und Übungsteil und verschiedene Satzmuster (drills), die der Ausbildung und Verbesserung der aktiven Sprechfähigkeit dienen.
Unverzichtbar für das Selbststudium, stellt es auch im Unterricht eine wertvolle und hilfreiche Stütze dar, zumal sich der Schlüssel zugleich auch als Übersetzungsvorlage für die Übungen des Lehrbuches eignet.
Die separat lieferbare Audio-CD (ISBN 978-3-89645-574-1) enthält die Hör- und Sprachübungen, die im Rahmen des Swahili-Übungsbuches behandelt werden. Die Texte werden von drei ostafrikanischen Muttersprachlern vorgetragen. Diese CD ist auch zusammen mit dem Grundkurs und Übungsbuch in einem vergünstigten Paket lieferbar (ISBN: 978-3-89645-575-8).
Umfangreichere Wörterbücher insbesondere für literarische Swahili-Studien sind ebenfalls in unserem Programm erhältlich:
„Wörterbuch Swahili-Deutsch“, VIII + 400 S., ISBN 978-3-89645-165-1.
„Wörterbuch Deutsch-Swahili“, 267 S., ISBN 978-3-89645-346-4.
Aktualisiert: 2023-03-14
> findR *
In dieser Studie wird versucht, ein Gliederungsprinzip für Sprichwörter herauszuarbeiten. Basis hierfür ist die im Ciluba vorhandene Tonalität.
Mit Hilfe der Methode des Argumentenvergleichs, die auch schon in der generativen Phonologie erfolgreich angewendet wurde, können tonale Reimrelationen identifiziert werden. Sie basieren auf dem in der traditionellen Dichtung bekannten Prinzip der Wiederholung, die entweder vollständig oder partiell sein kann.
Vollständige tonale Wiederholung belegt die schon von Stappers beschriebene Form des einfachen Tonparallelismus; partielle Wiederholung führt – je nach Stellung – zu nun zusätzlich definierbaren tonalen Reimformen in Sprichwörtern. Es handelt sich u.a. um den Anfangs-, End-, Binnen- und Außenreim sowie um (tonalen!) Kettenanschluß und Chiasmus. Zusätzlich konnte bei fast allen Reimrelationen Reversivität beobachtet werden, eine Erscheinungsform, bei der sich die harmonisierenden Relationen tonal entgegengesetzt verhalten. Die aufgeführten Reimformen sind auch miteinander kombinierbar.
Die verwendete Methode ist ohne Schwierigkeiten auf andere Sprachen übertragbar und eröffnet somit ein zusätzliches komparatives Arbeitsfeld.
Die vorliegenden Analysen ergänzen die vom Verfasser herausgegebene Sprichwortsammlung:
„Luba-Sprichwörter – Übersetzte, erweiterte und überarbeitete Ausgabe einer anonymen Sammlung aus Zaïre", ISBN 978-3-927620-61-2.
REZENSION
"Le grand mérite de l'ouvrage de Weier est de mettre en évidence l'existence de structures tonales précises, qui se superposent à cette structure sémantico-syntaxique, si bien que l'on peut dire que le proverbe lubà est doublement articulée. Nous espérons que la méthode appliquée par l'auteur stimule d'autres chercheurs à faire des investigations analogues afin de voir dans quelle mesure les structures tonales mises en évidence en lubá ou du moins des manipulations analogues avec la tonalité sont généralisables."
(Ngo Semzara Kabuta in „Anthropos” 91/1996, 314f.)
Aktualisiert: 2021-02-12
> findR *
Die vorliegende Sammlung von Sprichwörtern der Baluba und Beena Luluwa aus Ost- und West-Kasayi (Zaïre) umfasst mehr als 2.000 Beispiele, die uns einen Einblick in die Gedankenwelt dieser Gruppen eröffnen. Anfangs erscheint uns diese Kultur noch fremd, aber schon nach kurzer Zeit entdecken wir Parallelen zu europäischen Sprichwörtern. Das Ciluba, die Sprache beider Gruppen, gehört zu den vier „offiziellen (Verkehrs-) Sprachen“ Zaires und wird als Unterrichtsmedium verwendet.
Basis dieser Ausgabe war die Sammlung eines unbekannten Missionars, die zunächst in den Besitz von Leo Stappers gelangte, nach dessen Tode mit Hilfe von Sprachinformanten in Mainz aufbereitet und bei einem Feldforschungsaufenthalt in Zaire überprüft wurde. In beiden Arbeitsabschnitten wurden zusätzlich Varianten und Informationen aufgenommen.
Die vorliegende Form ist ein Zugeständnis an den Sammler und seine Intention. Der anonyme Erstautor wollte die aufgezeichneten Sprichwörter mit christlichem Gedankengut verknüpfen. Durch diesen Aspekt wird die Arbeit auch für vergleichende Religionswissenschaftler hochinteressant.
Zur Unterstützung komparatistischer Arbeiten wurden zwei unterschiedliche Indizes erstellt: Über den Luba-Index sind (Eigen-) Namen sowie Pflanzen und Tiere auffindbar; man kann sie im weitesten Sinn oftmals als Handlungsträger im Sprichwort bezeichnen. Mit Hilfe des umfangreichen deutschen Stichwortverzeichnisses werden interne (z.B. inhaltliche) und externe Vergleiche (zu anderen Sammlungen) ermöglicht.
Die vorliegende Textausgabe des Verfassers wird von seinem Werk ergänzt:
„Tonrelationen in Luba-Sprichwörtern – Reimformen auf suprasegmentaler Ebene bei den Baluba und Beena Luluwa in Zaïre", ISBN 978-3-927620-62-9.
REZENSION
„[...] le recueil de Weier est à notre connaissance le plus complet à ce jour, en même temps que celui òu l'on observe enfin un effort de rendre les textes lisibles grâce à la notation de la tonalité et de la quantité. [...] Il faut ajouter à cette qualité de la transcription que la quasi totalité des proverbes s'accompagne d'une interprétation en lubà, ce qui rend ce travail très utile même pour le locuteur lubà qui ne connaît pas l'allemand. Voilà un recueil dont il faudra désormais toujours tenir compte chaque fois que l'on parlera de la littérature orale lubà.”
(Ngo Semzara Kabuta in „Anthropos“ 91/1996, 313f.)
Aktualisiert: 2022-07-06
> findR *
Im Fokus des vorliegenden Reihenbandes stehen die Sprachen Acholi (Uganda), Adhola (Uganda), Alur (Uganda und Dem. Republik Kongo), Kumam (Uganda), Lango (Uganda) und Luo (Kenia und Tansania). Diese Sprachvarietäten bilden die Gruppe der südlichen Lwoo-Sprachen und gehören dem Westzweig der nilotischen Sprachen an. Die untersuchten Aspekte dieser Sprachen werden synchron und diachron betrachtet.
Das 1. Kapitel (Einleitung) informiert über den Stand der Forschung sowie die Zielsetzung der Arbeit und gibt Hintergrundinformationen zu den ausgewählten Sprachen, den Datenquellen und den benutzten Schreib- konventionen. Das 2. Kapitel (Phonologie) beginnt mit einer Diskussion über die adäquate Analyse von palatalen und bilabialen Segmenten zwischen Konsonanten und Vokalen. Es schließt sich die Behandlung des Inventars, der Distribution, der phonetischen Realisierung und Quantität der Vokale an. Hinsichtlich der Konsonanten wird zunächst die Frage beantwortet, ob wir es in den untersuchten Sprachen mit palatalen Plosiven oder postalveolaren Affrikaten zu tun haben. Darauf folgt die Auseinandersetzung mit dem Inventar, der Distribution und der phonetischen Realisierung der Konsonanten. Als Problemfälle werden die Implosive, Labiovelare, Dentale, Nasalverbindungen und Frikative besonders hervorgehoben. Auch die Morphophonologie findet im 2. Kapitel in Form der Vokalharmonie, der Konsonantenharmonie und der Konsonantenpolarität Beachtung.
Im 3. Kapitel (Tonologie) werden suprasegmentale Eigenschaften behandelt. Dazu zählen Wortakzent, In- ventar und Distribution der Toneme sowie Tonsandhi. Außerdem wird hier auch eine relative Chronologie der rekonstruierten Tonregeln vorgestellt. Ausgewählte Beispiele der Wortbildung werden im 4. Kapitel (Morphologie) betrachtet. Dabei handelt es sich um unabhängige und abhängige Subjekt- und Objektpronomina, Kardinalia und abgeleitete Abstrakta.
Das 5. Kapitel (Lexik) widmet sich dem Wortschatz. Insgesamt 103 Lexeme werden hier miteinander verglichen und rekonstruiert. Das 6. Kapitel (Interne Typologie und Klassifikation) bietet eine interne Typologie anhand von 20 Merkma- len aus den Bereichen Phonologie, Tonologie und Morphologie sowie eine interne Klassifikation der südlichen Lwoo-Sprachen. Die Arbeit schließt mit einer umfassenden Bibliographie.
Aktualisiert: 2021-11-12
> findR *
MEHR ANZEIGEN
Bücher zum Thema Dem. Republik Kongo
Sie suchen ein Buch über Dem. Republik Kongo? Bei Buch findr finden Sie eine große Auswahl Bücher zum
Thema Dem. Republik Kongo. Entdecken Sie neue Bücher oder Klassiker für Sie selbst oder zum Verschenken. Buch findr
hat zahlreiche Bücher zum Thema Dem. Republik Kongo im Sortiment. Nehmen Sie sich Zeit zum Stöbern und finden Sie das
passende Buch für Ihr Lesevergnügen. Stöbern Sie durch unser Angebot und finden Sie aus unserer großen Auswahl das
Buch, das Ihnen zusagt. Bei Buch findr finden Sie Romane, Ratgeber, wissenschaftliche und populärwissenschaftliche
Bücher uvm. Bestellen Sie Ihr Buch zum Thema Dem. Republik Kongo einfach online und lassen Sie es sich bequem nach
Hause schicken. Wir wünschen Ihnen schöne und entspannte Lesemomente mit Ihrem Buch.
Dem. Republik Kongo - Große Auswahl Bücher bei Buch findr
Bei uns finden Sie Bücher beliebter Autoren, Neuerscheinungen, Bestseller genauso wie alte Schätze. Bücher zum
Thema Dem. Republik Kongo, die Ihre Fantasie anregen und Bücher, die Sie weiterbilden und Ihnen wissenschaftliche
Fakten vermitteln. Ganz nach Ihrem Geschmack ist das passende Buch für Sie dabei. Finden Sie eine große Auswahl
Bücher verschiedenster Genres, Verlage, Autoren bei Buchfindr:
Sie haben viele Möglichkeiten bei Buch findr die passenden Bücher für Ihr Lesevergnügen zu entdecken. Nutzen Sie
unsere Suchfunktionen, um zu stöbern und für Sie interessante Bücher in den unterschiedlichen Genres und Kategorien
zu finden. Unter Dem. Republik Kongo und weitere Themen und Kategorien finden Sie schnell und einfach eine Auflistung
thematisch passender Bücher. Probieren Sie es aus, legen Sie jetzt los! Ihrem Lesevergnügen steht nichts im Wege.
Nutzen Sie die Vorteile Ihre Bücher online zu kaufen und bekommen Sie die bestellten Bücher schnell und bequem
zugestellt. Nehmen Sie sich die Zeit, online die Bücher Ihrer Wahl anzulesen, Buchempfehlungen und Rezensionen zu
studieren, Informationen zu Autoren zu lesen. Viel Spaß beim Lesen wünscht Ihnen das Team von Buchfindr.