Shakespeares Julius Caesar und Macbeth

Shakespeares Julius Caesar und Macbeth von Bock,  Cornelia, Möhlig,  Wilhelm J.G.
Auch nach seinem 450. Geburtstag ist William Shakespeare noch immer weltweit bekannt und geschätzt. Seine Werke werden in vielen Ländern und in verschiedenen Sprachen gelesen und aufgeführt. Neue Ausgaben der Dramen und Sonette erscheinen regelmäßig sowohl in der Originalsprache Englisch als auch in anderen Sprachen; tatsächlich ist Shakespeare der wohl am häufigsten übersetzte Autor weltweit. Die von ihm behandelten Themen gelten als universell und er wird nicht nur als englischer oder europäischer Autor gesehen. Die historischen Stücke regen die Reflexion über die eigene Geschichte an, und vor allem die Tragödie „Julius Caesar“ ist ein sehr politisches Drama, dessen Thema des Herrschermordes und der Hoffnung auf ein neues politisches System auch auf andere Orte und Zeiten übertragbar ist. Übersetzungen literarischer Werke sind überaus wichtig, da sie den Menschen die Möglichkeit geben Autoren, Geschichten, Kulturen, Ideen und Werte anderer Gesellschaften kennenzulernen, deren Sprache sie nicht beherrschen. Des Weiteren sorgen Übersetzungen auch dafür, dass das Original über- und weiterlebt, sowohl in zeitlicher als auch in geographischer Distanz. Eine Sprache kann durch Übersetzungen wachsen, da verwendete Assoziationen und Anspielungen nicht immer entlehnt werden können, sondern etwas Entsprechendes in der Zielsprache gefunden werden muss. Sowohl Realien als auch Eigennamen sind wichtige Elemente literarischer Werke, da sie die Orte und Figuren charakterisieren und die Geschichte in eine bestimmte Gesellschaft mit kulturellen und sozialen Werten einordnen. Für die Übersetzungs- und Literaturwissenschaft sowie für die Namenforschung sind diese beiden Aspekte sehr interessant und aufschlussreich, da eine Analyse ihrer Behandlung in Übersetzungen Hinweise auf die allgemeine Vorgehensweise von ÜbersetzerInnen sowie auf Übersetzungsnormen und -konventionen einer Sprachgemeinschaft gibt. Dies soll auch mit dieser Arbeit angestrebt werden. Dabei ist die Ausgangsfrage, wie die einzelnen ÜbersetzerInnen mit Eigennamen und Titulaturen umgehen, d.h. mit Hilfe welcher Strategien sie diese aus dem Ausgangstext in den Zieltext übertragen. Hierbei wird außerdem zu untersuchen sein, ob es Unterschiede in der Behandlung von Personen- und Ortsnamen sowie Eigennamen als Anspielungen gibt und ob und wie mit Titulaturen und Anredeformen anders verfahren wird. Dieser Fragenkomplex wird zunächst für die im Fokus dieser Arbeit stehenden Übersetzungen in afrikanische Sprachen untersucht. Danach werden die Übersetzungen in europäische Sprachen analysiert, um abschließend die Frage beantworten zu können, ob die Behandlung von Eigennamen und Titulaturen bei der Übersetzung in afrikanische Sprachen Unterschiede zu der Übersetzung in europäische Sprachen aufweist, welche das sind und worin die Gründe dafür liegen. Dabei ist von der Hypothese auszugehen, dass in den Übersetzungen in afrikanische Sprachen stärkere Abweichungen vom englischen Original zu finden sind, die sich vor allem bei den Eigennamen als Anspielungen sowie den Titulaturen bemerkbar machen, da erstere LeserInnenwissen voraussetzen und letztere kulturelle Konzepte sind. Der Grund dafür liegt in der linguistischen, geographischen und vor allem kulturellen Distanz zwischen Shakespeare und den ÜbersetzerInnen und LeserInnen der afrikanischen Sprachen.
Aktualisiert: 2022-01-25
> findR *
MEHR ANZEIGEN

Bücher zum Thema Dramenübersetzung

Sie suchen ein Buch über Dramenübersetzung? Bei Buch findr finden Sie eine große Auswahl Bücher zum Thema Dramenübersetzung. Entdecken Sie neue Bücher oder Klassiker für Sie selbst oder zum Verschenken. Buch findr hat zahlreiche Bücher zum Thema Dramenübersetzung im Sortiment. Nehmen Sie sich Zeit zum Stöbern und finden Sie das passende Buch für Ihr Lesevergnügen. Stöbern Sie durch unser Angebot und finden Sie aus unserer großen Auswahl das Buch, das Ihnen zusagt. Bei Buch findr finden Sie Romane, Ratgeber, wissenschaftliche und populärwissenschaftliche Bücher uvm. Bestellen Sie Ihr Buch zum Thema Dramenübersetzung einfach online und lassen Sie es sich bequem nach Hause schicken. Wir wünschen Ihnen schöne und entspannte Lesemomente mit Ihrem Buch.

Dramenübersetzung - Große Auswahl Bücher bei Buch findr

Bei uns finden Sie Bücher beliebter Autoren, Neuerscheinungen, Bestseller genauso wie alte Schätze. Bücher zum Thema Dramenübersetzung, die Ihre Fantasie anregen und Bücher, die Sie weiterbilden und Ihnen wissenschaftliche Fakten vermitteln. Ganz nach Ihrem Geschmack ist das passende Buch für Sie dabei. Finden Sie eine große Auswahl Bücher verschiedenster Genres, Verlage, Autoren bei Buchfindr:

Sie haben viele Möglichkeiten bei Buch findr die passenden Bücher für Ihr Lesevergnügen zu entdecken. Nutzen Sie unsere Suchfunktionen, um zu stöbern und für Sie interessante Bücher in den unterschiedlichen Genres und Kategorien zu finden. Unter Dramenübersetzung und weitere Themen und Kategorien finden Sie schnell und einfach eine Auflistung thematisch passender Bücher. Probieren Sie es aus, legen Sie jetzt los! Ihrem Lesevergnügen steht nichts im Wege. Nutzen Sie die Vorteile Ihre Bücher online zu kaufen und bekommen Sie die bestellten Bücher schnell und bequem zugestellt. Nehmen Sie sich die Zeit, online die Bücher Ihrer Wahl anzulesen, Buchempfehlungen und Rezensionen zu studieren, Informationen zu Autoren zu lesen. Viel Spaß beim Lesen wünscht Ihnen das Team von Buchfindr.