Die vorliegende Arbeit widmet sich der Informationsintegration in maschinell übersetzten, mehrsprachigen Textchats am Beispiel des Skype Translators im Sprachenpaar Katalanisch-Deutsch. Der Untersuchung von Textchats dieser Konfiguration wurde sich bislang nur wenig zugewendet. Deshalb wird der zunächst grundlegend explorativ ausgerichteten Forschungsfrage nachgegangen, wie Personen eine maschinell übersetzte Textchat-Kommunikation wahrnehmen, wenn sie nicht der Sprache des Gegenübers mächtig sind. Damit einher geht auch die Untersuchung der Informationsextraktion und -verarbeitung zwischen Nachrichten, die in der eigenen Sprache verfasst wurden, und der Ausgabe der Maschinellen Übersetzung.
Zur Erfassung des Nutzungsverhalten im Umgang mit Skype und dem Skype Translator wurde mit einer deutschlandweit an Studierende gesendeten Online-Umfrage gearbeitet. In einer zweiteiligen, naturalistisch orientierten Pilotstudie unter Einsatz des Eye-Trackers wurde das Kommunikationsverhalten von Studierenden mit deutscher Muttersprache einerseits in maschinell vom Skype Translator übersetzten Chats mit katalanischen Muttersprachler·innen und andererseits, als Referenz, in monolingualen, rein deutschsprachigen Chats ohne Skype Translator untersucht. Bei den Teilnehmer·innen an diesen Studien handelt es sich um zwei unabhängige Gruppen. Beide wurden ebenfalls mit Fragebögen zum Nutzungsverhalten und zu den Eindrücken des Skype Translators erfasst.
Das sicher überraschendste Ergebnis der Studie ist, dass die Versuchspersonen einen substanziellen Teil der Chatkommunikation auf der MÜ-Ausgabe in beiden beteiligten Sprachen verbringen. Die Untersuchung der Sakkaden und Regressionen deutet auf einen sprunghaften Wechsel zwischen Originalnachricht und MÜ hin. Der Schwerpunkt der Aufmerksamkeit liegt dabei konsequent auf den neusten Nachrichten. Es ist daher anzunehmen, dass die Versuchspersonen die MÜ-Ausgabe aktiv in die Kommunikation miteinbeziehen und wesentliche Informationen zwischen Original und MÜ abzugleichen versuchen.
Aktualisiert: 2023-06-16
> findR *
Die vorliegende Arbeit widmet sich der Informationsintegration in maschinell übersetzten, mehrsprachigen Textchats am Beispiel des Skype Translators im Sprachenpaar Katalanisch-Deutsch. Der Untersuchung von Textchats dieser Konfiguration wurde sich bislang nur wenig zugewendet. Deshalb wird der zunächst grundlegend explorativ ausgerichteten Forschungsfrage nachgegangen, wie Personen eine maschinell übersetzte Textchat-Kommunikation wahrnehmen, wenn sie nicht der Sprache des Gegenübers mächtig sind. Damit einher geht auch die Untersuchung der Informationsextraktion und -verarbeitung zwischen Nachrichten, die in der eigenen Sprache verfasst wurden, und der Ausgabe der Maschinellen Übersetzung.
Zur Erfassung des Nutzungsverhalten im Umgang mit Skype und dem Skype Translator wurde mit einer deutschlandweit an Studierende gesendeten Online-Umfrage gearbeitet. In einer zweiteiligen, naturalistisch orientierten Pilotstudie unter Einsatz des Eye-Trackers wurde das Kommunikationsverhalten von Studierenden mit deutscher Muttersprache einerseits in maschinell vom Skype Translator übersetzten Chats mit katalanischen Muttersprachler·innen und andererseits, als Referenz, in monolingualen, rein deutschsprachigen Chats ohne Skype Translator untersucht. Bei den Teilnehmer·innen an diesen Studien handelt es sich um zwei unabhängige Gruppen. Beide wurden ebenfalls mit Fragebögen zum Nutzungsverhalten und zu den Eindrücken des Skype Translators erfasst.
Das sicher überraschendste Ergebnis der Studie ist, dass die Versuchspersonen einen substanziellen Teil der Chatkommunikation auf der MÜ-Ausgabe in beiden beteiligten Sprachen verbringen. Die Untersuchung der Sakkaden und Regressionen deutet auf einen sprunghaften Wechsel zwischen Originalnachricht und MÜ hin. Der Schwerpunkt der Aufmerksamkeit liegt dabei konsequent auf den neusten Nachrichten. Es ist daher anzunehmen, dass die Versuchspersonen die MÜ-Ausgabe aktiv in die Kommunikation miteinbeziehen und wesentliche Informationen zwischen Original und MÜ abzugleichen versuchen.
Aktualisiert: 2023-06-16
> findR *
Examining the general impact of the Controlled Languages rules in the context of Machine Translation has been an area of research for many years. The present study focuses on the following question: How do the Controlled Language (CL) rules impact the Machine Translation (MT) output individually? Analyzing a German corpus-based test suite of technical texts that have been translated into English by different MT systems, the study endeavors to answer this question at different levels: the general impact of CL rules (rule- and system-independent), their impact at rule level (system-independent), their impact at system level (rule-independent), and at rule and system level. The results of five MT systems (a rule-based system, a statistical system, two differently constructed hybrid systems, and a neural system) are analyzed and contrasted. For this, a mixed-methods triangulation approach that includes error annotation, human evaluation, and automatic evaluation was applied. The data were analyzed both qualitatively and quantitatively based on the following parameters: number and type of MT errors, style and content quality, and scores from two automatic evaluation metrics. In line with many studies, the results show a general positive impact of the applied CL rules on the MT output. However, at rule level, only four rules proved to have positive effects on all parameters; three rules had negative effects on the parameters; and two rules did not show any significant impact. At rule and system level, the rules affected the MT systems differently, as expected. Some rules that had a positive impact on earlier MT approaches did not show the same impact on the neural MT approach. Furthermore, the neural MT delivered distinctly better results than earlier MT approaches, namely the highest error-free, style and content quality rates both before and after the rules application, which indicates that the neural
Aktualisiert: 2023-06-16
> findR *
This book provides the first comprehensive grammatical description of Choguita Rarámuri, a Uto-Aztecan language spoken in the Sierra Tarahumara, a mountainous range in the northern Mexican state of Chihuahua belonging to the Sierra Madre Occidental. A documentary corpus developed between 2003 and 2018 with Choguita Rarámuri language experts informs the analysis and is the source of the examples presented in this grammar. The documentary corpus, which consists of over 200 hours of recordings of elicited data, narratives, conversations, interviews, and other speech genres, is available in two archival collections housed at the Endangered Languages Archive and at UC Berkeley’s Survey of California and Other Indian Languages.
Choguita Rarámuri is a highly synthetic, agglutinating language with a complex morphological system. It displays many of the recurrent structural features documented across Uto-Aztecan, including a predominance of suffixation, head-marking, and patterns of noun-incorporation and compounding (Sapir 1921; Whorf 1935; Haugen 2008b). Other features of typological and theoretical interest include a complex word prosodic system, a wide range of morphologically conditioned phonological processes, and patterns of variable affix order and multiple exponence. Choguita Rarámuri is also of great comparative/historical importance: while several analytical works of Uto-Aztecan languages of Northern Mexico have been produced in the last years (Guerrero Valenzuela 2006, García Salido 2014, Reyes Taboada 2014, Morales Moreno 2016, Villalpando Quiñonez 2019, inter alia), many varieties still lack comprehensive linguistic description and documentation.
Aktualisiert: 2023-06-16
> findR *
This book provides the first comprehensive grammatical description of Choguita Rarámuri, a Uto-Aztecan language spoken in the Sierra Tarahumara, a mountainous range in the northern Mexican state of Chihuahua belonging to the Sierra Madre Occidental. A documentary corpus developed between 2003 and 2018 with Choguita Rarámuri language experts informs the analysis and is the source of the examples presented in this grammar. The documentary corpus, which consists of over 200 hours of recordings of elicited data, narratives, conversations, interviews, and other speech genres, is available in two archival collections housed at the Endangered Languages Archive and at UC Berkeley’s Survey of California and Other Indian Languages.
Choguita Rarámuri is a highly synthetic, agglutinating language with a complex morphological system. It displays many of the recurrent structural features documented across Uto-Aztecan, including a predominance of suffixation, head-marking, and patterns of noun-incorporation and compounding (Sapir 1921; Whorf 1935; Haugen 2008b). Other features of typological and theoretical interest include a complex word prosodic system, a wide range of morphologically conditioned phonological processes, and patterns of variable affix order and multiple exponence. Choguita Rarámuri is also of great comparative/historical importance: while several analytical works of Uto-Aztecan languages of Northern Mexico have been produced in the last years (Guerrero Valenzuela 2006, García Salido 2014, Reyes Taboada 2014, Morales Moreno 2016, Villalpando Quiñonez 2019, inter alia), many varieties still lack comprehensive linguistic description and documentation.
Aktualisiert: 2023-06-16
> findR *
This book provides the first comprehensive grammatical description of Choguita Rarámuri, a Uto-Aztecan language spoken in the Sierra Tarahumara, a mountainous range in the northern Mexican state of Chihuahua belonging to the Sierra Madre Occidental. A documentary corpus developed between 2003 and 2018 with Choguita Rarámuri language experts informs the analysis and is the source of the examples presented in this grammar. The documentary corpus, which consists of over 200 hours of recordings of elicited data, narratives, conversations, interviews, and other speech genres, is available in two archival collections housed at the Endangered Languages Archive and at UC Berkeley’s Survey of California and Other Indian Languages.
Choguita Rarámuri is a highly synthetic, agglutinating language with a complex morphological system. It displays many of the recurrent structural features documented across Uto-Aztecan, including a predominance of suffixation, head-marking, and patterns of noun-incorporation and compounding (Sapir 1921; Whorf 1935; Haugen 2008b). Other features of typological and theoretical interest include a complex word prosodic system, a wide range of morphologically conditioned phonological processes, and patterns of variable affix order and multiple exponence. Choguita Rarámuri is also of great comparative/historical importance: while several analytical works of Uto-Aztecan languages of Northern Mexico have been produced in the last years (Guerrero Valenzuela 2006, García Salido 2014, Reyes Taboada 2014, Morales Moreno 2016, Villalpando Quiñonez 2019, inter alia), many varieties still lack comprehensive linguistic description and documentation.
Aktualisiert: 2023-06-16
> findR *
This book provides the first comprehensive grammatical description of Choguita Rarámuri, a Uto-Aztecan language spoken in the Sierra Tarahumara, a mountainous range in the northern Mexican state of Chihuahua belonging to the Sierra Madre Occidental. A documentary corpus developed between 2003 and 2018 with Choguita Rarámuri language experts informs the analysis and is the source of the examples presented in this grammar. The documentary corpus, which consists of over 200 hours of recordings of elicited data, narratives, conversations, interviews, and other speech genres, is available in two archival collections housed at the Endangered Languages Archive and at UC Berkeley’s Survey of California and Other Indian Languages.
Choguita Rarámuri is a highly synthetic, agglutinating language with a complex morphological system. It displays many of the recurrent structural features documented across Uto-Aztecan, including a predominance of suffixation, head-marking, and patterns of noun-incorporation and compounding (Sapir 1921; Whorf 1935; Haugen 2008b). Other features of typological and theoretical interest include a complex word prosodic system, a wide range of morphologically conditioned phonological processes, and patterns of variable affix order and multiple exponence. Choguita Rarámuri is also of great comparative/historical importance: while several analytical works of Uto-Aztecan languages of Northern Mexico have been produced in the last years (Guerrero Valenzuela 2006, García Salido 2014, Reyes Taboada 2014, Morales Moreno 2016, Villalpando Quiñonez 2019, inter alia), many varieties still lack comprehensive linguistic description and documentation.
Aktualisiert: 2023-05-11
> findR *
This book provides the first comprehensive grammatical description of Choguita Rarámuri, a Uto-Aztecan language spoken in the Sierra Tarahumara, a mountainous range in the northern Mexican state of Chihuahua belonging to the Sierra Madre Occidental. A documentary corpus developed between 2003 and 2018 with Choguita Rarámuri language experts informs the analysis and is the source of the examples presented in this grammar. The documentary corpus, which consists of over 200 hours of recordings of elicited data, narratives, conversations, interviews, and other speech genres, is available in two archival collections housed at the Endangered Languages Archive and at UC Berkeley’s Survey of California and Other Indian Languages.
Choguita Rarámuri is a highly synthetic, agglutinating language with a complex morphological system. It displays many of the recurrent structural features documented across Uto-Aztecan, including a predominance of suffixation, head-marking, and patterns of noun-incorporation and compounding (Sapir 1921; Whorf 1935; Haugen 2008b). Other features of typological and theoretical interest include a complex word prosodic system, a wide range of morphologically conditioned phonological processes, and patterns of variable affix order and multiple exponence. Choguita Rarámuri is also of great comparative/historical importance: while several analytical works of Uto-Aztecan languages of Northern Mexico have been produced in the last years (Guerrero Valenzuela 2006, García Salido 2014, Reyes Taboada 2014, Morales Moreno 2016, Villalpando Quiñonez 2019, inter alia), many varieties still lack comprehensive linguistic description and documentation.
Aktualisiert: 2023-01-04
> findR *
Examining the general impact of the Controlled Languages rules in the context of Machine Translation has been an area of research for many years. The present study focuses on the following question: How do the Controlled Language (CL) rules impact the Machine Translation (MT) output individually? Analyzing a German corpus-based test suite of technical texts that have been translated into English by different MT systems, the study endeavors to answer this question at different levels: the general impact of CL rules (rule- and system-independent), their impact at rule level (system-independent), their impact at system level (rule-independent), and at rule and system level. The results of five MT systems (a rule-based system, a statistical system, two differently constructed hybrid systems, and a neural system) are analyzed and contrasted. For this, a mixed-methods triangulation approach that includes error annotation, human evaluation, and automatic evaluation was applied. The data were analyzed both qualitatively and quantitatively based on the following parameters: number and type of MT errors, style and content quality, and scores from two automatic evaluation metrics. In line with many studies, the results show a general positive impact of the applied CL rules on the MT output. However, at rule level, only four rules proved to have positive effects on all parameters; three rules had negative effects on the parameters; and two rules did not show any significant impact. At rule and system level, the rules affected the MT systems differently, as expected. Some rules that had a positive impact on earlier MT approaches did not show the same impact on the neural MT approach. Furthermore, the neural MT delivered distinctly better results than earlier MT approaches, namely the highest error-free, style and content quality rates both before and after the rules application, which indicates that the neural
Aktualisiert: 2023-04-06
> findR *
Die vorliegende Arbeit widmet sich der Informationsintegration in maschinell übersetzten, mehrsprachigen Textchats am Beispiel des Skype Translators im Sprachenpaar Katalanisch-Deutsch. Der Untersuchung von Textchats dieser Konfiguration wurde sich bislang nur wenig zugewendet. Deshalb wird der zunächst grundlegend explorativ ausgerichteten Forschungsfrage nachgegangen, wie Personen eine maschinell übersetzte Textchat-Kommunikation wahrnehmen, wenn sie nicht der Sprache des Gegenübers mächtig sind. Damit einher geht auch die Untersuchung der Informationsextraktion und -verarbeitung zwischen Nachrichten, die in der eigenen Sprache verfasst wurden, und der Ausgabe der Maschinellen Übersetzung.
Zur Erfassung des Nutzungsverhalten im Umgang mit Skype und dem Skype Translator wurde mit einer deutschlandweit an Studierende gesendeten Online-Umfrage gearbeitet. In einer zweiteiligen, naturalistisch orientierten Pilotstudie unter Einsatz des Eye-Trackers wurde das Kommunikationsverhalten von Studierenden mit deutscher Muttersprache einerseits in maschinell vom Skype Translator übersetzten Chats mit katalanischen Muttersprachler·innen und andererseits, als Referenz, in monolingualen, rein deutschsprachigen Chats ohne Skype Translator untersucht. Bei den Teilnehmer·innen an diesen Studien handelt es sich um zwei unabhängige Gruppen. Beide wurden ebenfalls mit Fragebögen zum Nutzungsverhalten und zu den Eindrücken des Skype Translators erfasst.
Das sicher überraschendste Ergebnis der Studie ist, dass die Versuchspersonen einen substanziellen Teil der Chatkommunikation auf der MÜ-Ausgabe in beiden beteiligten Sprachen verbringen. Die Untersuchung der Sakkaden und Regressionen deutet auf einen sprunghaften Wechsel zwischen Originalnachricht und MÜ hin. Der Schwerpunkt der Aufmerksamkeit liegt dabei konsequent auf den neusten Nachrichten. Es ist daher anzunehmen, dass die Versuchspersonen die MÜ-Ausgabe aktiv in die Kommunikation miteinbeziehen und wesentliche Informationen zwischen Original und MÜ abzugleichen versuchen.
Aktualisiert: 2023-01-04
> findR *
MEHR ANZEIGEN
Oben: Publikationen von Language Science Press
Informationen über buch-findr.de: Sie sind auf der Suche nach frischen Ideen, innovativen Arbeitsmaterialien,
Informationen zu Musik und Medien oder spannenden Krimis? Vielleicht finden Sie bei Language Science Press was Sei suchen.
Neben praxiserprobten Unterrichtsmaterialien und Arbeitsblättern finden Sie in unserem Verlags-Verzeichnis zahlreiche Ratgeber
und Romane von vielen Verlagen. Bücher machen Spaß, fördern die Fantasie, sind lehrreich oder vermitteln Wissen. Language Science Press hat vielleicht das passende Buch für Sie.
Weitere Verlage neben Language Science Press
Im Weiteren finden Sie Publikationen auf band-findr-de auch von folgenden Verlagen und Editionen:
Qualität bei Verlagen wie zum Beispiel bei Language Science Press
Wie die oben genannten Verlage legt auch Language Science Press besonderes Augenmerk auf die
inhaltliche Qualität der Veröffentlichungen.
Für die Nutzer von buch-findr.de:
Sie sind Leseratte oder Erstleser? Benötigen ein Sprachbuch oder möchten die Gedanken bei einem Roman schweifen lassen?
Sie sind musikinteressiert oder suchen ein Kinderbuch? Viele Verlage mit ihren breit aufgestellten Sortimenten bieten für alle Lese- und Hör-Gelegenheiten das richtige Werk. Sie finden neben