Märchen aus Jütland

Märchen aus Jütland von Asmussen,  Klaus-Peter, Tang Kristensen,  Evald
Im Rahmen seiner zwischen 1871 und 1897 erschienenen Buchreihe Jyske Folkeminder (Jütische Volksüberlieferungen) veröffentlichte Evald Tang Kristensen, der mit Abstand bedeutendste dänische Sammler traditioneller Lieder, Sagen und Märchen, unter anderem vier Bände mit Märchen aus Jütland (Æventyr fra Jylland). Ganze neun dieser Märchen waren in deutscher Sprache im 1915 erschienenen ersten Band der "Nordischen Volksmärchen" von Klara Stroebe in der Reihe "Die Märchen der Weltliteratur" enthalten. Ansonsten sind die Märchen unserer nördlichen Nachbarn in Deutschland nur wenig bekannt. Dem soll mit dieser vollständigen Übersetzung des 1. Bandes abgeholfen werden.
Aktualisiert: 2023-03-09
> findR *

Schwedische Volksmärchen aus verschiedenen Landschaften

Schwedische Volksmärchen aus verschiedenen Landschaften von Asmussen,  Klaus-Peter, Bondeson,  August
Nach den bei BoD - Books on Demand erschienenen Bänden "Schwedische Märchen", einer Übersetzung der Sammlung von Gunnar Olof Hyltén-Cavalius und George Stephens (ISBN 978-3-7528-6829-6), und "Märchen und Geschichten aus Schonen (Schweden)" nach einer Ausgabe von Eva Wigström (ISBN 978-3-7534-0870-5) folgt nun ein dritter Band mit schwedischen Märchen in deutscher Sprache. Der Sammler dieser Volksmärchen war August Bondeson, ein Arzt und Schriftsteller aus der Provinz Halland. Nachdem sein erstes Buch mit Märchen ausschließlich Erzählungen aus seiner Heimatprovinz enthalten hatte, die er zu einem bedeutenden Teil von seinem Vater gehört hatte, einem seinerzeit für sein Erinnerungsvermögen und seine Erzählkunst bekannten Schuhmacher und Sattler. Für sein zweites Märchenbuch, das hier nunmehr in deutscher Übersetzung vorgelegt wird, hatte er sein Sammelgebiet auf zehn Landschaften im südlichen Drittel Schwedens ausgedehnt. Allerdings stammt auch hier mit 41 Texten fast die Hälfte der 90 Geschichten aus Halland. Bei uns waren Bondesons Märchen bisher weitgehend unbekannt. Lediglich drei kürzere Texte waren im 1915 erschienenen ersten Band der "Nordischen Volksmärchen" von Klara Stroebe in der Reihe "Die Märchen der Weltliteratur" enthalten. Diesem Mangel soll mit dieser Ausgabe abgeholfen werden.
Aktualisiert: 2022-09-29
> findR *

Dänische Volksmärchen

Dänische Volksmärchen von Asmussen,  Klaus-Peter, Grundtvig,  Svend
Unlängst erschien bei BoD - Books on Demand ein Band mit Volksmärchen aus Dänemark, die gesammelt waren vom Begründer der dänischen Volkskunde, Svend Grundtvig (1824-1883). Diese Märchen wurden weitgehend so wiedergegeben, wie sie mündlich erzählt worden waren. Hier folgt nun Grundtvigs letztes Buch, das 1884 nach seinem Tode veröffentlicht wurde, nachdem er während der Arbeit daran plötzlich verstorben war. Bei den darin enthaltenen Texten handelt es sich um Nacherzählungen aus seiner Feder, also literarische Bearbeitungen. Diesen liegen zum Teil dieselben Geschichten zugrunde, die auch in Volksmärchen aus Dänemark zu lesen waren. Allerdings weisen sie nun einen erheblich größeren Umfang auf, da sie sehr viel mehr ins Detail gehen. Vielfach erscheinen sie nun unter einem anderen Titel. Manche sind auch in ein anderes, nämlich königliches Milieu verpflanzt, oder mehrere Märchenmotive sind zu einem neuen Märchen verbunden. Die Illustrationen von acht dänischen Künstlern jener Zeit sind, so gut es ging, dem dänischen Original entnommen.
Aktualisiert: 2022-05-05
> findR *

Volksmärchen aus Dänemark

Volksmärchen aus Dänemark von Asmussen,  Klaus-Peter, Grundtvig,  Svend
Wer an dänische Märchen denkt, dem kommt zu allererst Hans Christian Andersen in den Sinn, dem wir solche Geschichten verdanken wie "Des Kaisers neue Kleider", "Die Prinzessin auf der Erbse" oder "Das hässliche Entlein". Dabei handelt es sich allerdings um Kunstmärchen, denn Andersen war ein Dichter, der neue Märchen schuf, wobei er jedoch durchaus auch traditionelle Märchenstoffe verarbeitete. Sucht man dagegen nach mündlich überlieferten Volksmärchen, so stößt man unweigerlich auf den Namen Svend Grundtvig. Sein 1854-1863 erschienenes dreibändiges Werk Gamle danske Minder i Folkemunde (Alte dänische Volksüberlieferungen) enthält neben vielen Sagen und Liedern 76 von ihm als Märchen eingestufte Geschichten. 75 dieser Texte bilden die hier vorgelegte Sammlung. Ein Drittel davon liegt bereits seit 100 Jahren im Rahmen der Reihe Märchen der Weltliteratur in einer Übersetzung von Klara Stroebe vor. Der Rest jedoch scheint weitgehend noch nicht auf Deutsch zu existieren. Diese Lücke soll mit dieser völlig neuen Übersetzung geschlossen werden. Lediglich eine Geschichte wurde aufgrund mangelnder sprachlicher Kompatibilität ausgelassen.
Aktualisiert: 2022-02-24
> findR *

Märchen und Sagen aus dem Kirchspiel Handewitt

Märchen und Sagen aus dem Kirchspiel Handewitt von Asmussen,  Klaus-Peter
Jens Madsen war von 1858 bis 1864 Lehrer in Ellund, Kirchspiel Handewitt bei Flensburg. Während dieser Zeit sammelte er im Kirchspiel, das damals erheblich größer war als heute, Volksüberlieferungen, also Sagen. Märchen, Lieder und Reime. Nach der Annexion Schleswig-Holsteins durch Preußen wurde er als Däne aus dem Schuldienst entlassen. Die Ergebnisse seiner Sammlertätigkeit veröffentlichte er 1870 in Kopenhagen in dänischer und zu einem großen Teil in südjütischer Sprache (Sønderjysk), der damaligen Volkssprache der Region. Die Märchen und Sagen aus Madsens kleinem Buch werden hier erstmals in deutscher Sprache vorgelegt. Eine Übersetzung auch der Lieder und Reime wäre wenig sinnvoll gewesen, da bei diesen Sprache und Form eine Einheit bilden, die durch eine Übersetzung doch nur zerstört würde.
Aktualisiert: 2022-04-30
> findR *

Märchen und Geschichten aus Schonen (Schweden)

Märchen und Geschichten aus Schonen (Schweden) von Asmussen,  Klaus-Peter
"Märchen und Geschichten aus Schonen (Schweden)" ist die Übersetzung einer Sammlung von Volkserzählungen, zusammengetragen von Eva Wigström. Sie enthält gut 20 Volksmärchen, eine Reihe von schwankartigen Geschichten und anektotenhafte Kurzerzählungen. Eva Wigström (1832-1901) war eine Pionierin unter den Sammlern schwedischer Folklore. Besonders lagen ihr die Volkserzählungen ihrer Heimat Schonen am Herzen. Bei uns ist sie wenig bekannt, denn ein wesentlicher Teil ihrer Märchensammlung erblickte erst hundert Jahre nach der Entstehung das Licht der Öffentlichkeit, nachdem das Manuskript im Dialektarchiv in Uppsala wiederentdeckt worden war. Obgleich sie keine Unbekannte war, hatte sie Probleme, in Schweden einen Verleger für ihre volkskundlichen Arbeiten zu finden. Die hier vorgelegte Sammlung wurde 1884 in der dialektkundlichen Zeitschrift "Svenska landsmålen" veröffentlicht und erscheint nun vermutlich zum ersten Male in deutscher Sprache.
Aktualisiert: 2022-04-28
> findR *

Schwedische Märchen

Schwedische Märchen von Asmussen,  Klaus-Peter, Hyltén-Cavallius,  Gunnar Olof, Stephens,  George
In den Jahren 1844 und 1849 veröffentlichten der Schwede Gunnar Olof Hyltén-Cavallius und der Engländer George Stephens in Stockholm gemeinsam in zwei "Heften" ihre eigentlich nur als 1. Band gedachte Sammlung "Svenska Folksagor och Äfventyr". Bereits 1848 erschien in Wien unter dem unzutreffenden Titel "Schwedische Volkssagen und Märchen" (das Werk enthält keinerlei Sagen, sondern ausschließlich Märchen) eine sehr fehlerhafte deutsche Übersetzung des 1. Heftes, die auch heute noch bzw. wieder im Handel ist. Diese Fehlerhaftigkeit sowie das anscheinende Fehlen einer deutschen Version des 2. Heftes waren der Anlass für die nunmehr vorgelegte deutsche Gesamtausgabe der "Schwedischen Märchen". Dabei wurden auch die von den Herausgebern vorgenommenen Korrekturen und Ergänzungen verarbeitet. Der Band enthält in den nun verbliebenen 20 Kapiteln 35 Märchen mit folgenden Thematiken: Der Hütejunge und der Riese (2 Märchen) Das Weib, das im Ofen gebraten wurde (2 Märchen) Der Junge, der die Wertsachen des Riesen stahl (4 Märchen) Der Junge, der die drei Töchter des Königs rettete (3 Märchen) Die beiden Kostbrüder (2 Märchen) Der Hirte (1 Märchen) Die Prinzessin, die aus dem Meer emporstieg (3 Märchen) Das schöne Schloss östlich der Sonne und nördlich der Erde (1 Märchen) Das Jugendland (1 Märchen) Das Mädchen, das Gold aus Lehm und Stroh spinnen konnte (1 Märchen) Die drei Großmütterchen (1 Märchen) Das Schloss, das auf Goldpfeilern stand (1 Märchen) Die Meerfrau (2 Märchen) Die Prinzessin in der Erdhöhle (1 Märchen) Die verzauberte Verlobte (3 Märchen) Der Werwolf (1 Märchen) Die Jungfrau, die ihren Liebsten bei Licht besah (3 Märchen) Die Prinzessin auf dem Glasberg (1 Märchen) Der kleine Goldschuh (1 Märchen) Die zwei Schatullen (1 Märchen) Jedes Kapitel beginnt mit einer Auflistung der Mitte des 19. Jahrhunderts bekannten Veröffentlichungen ähnlicher Märchen in anderen Ländern. In den Anmerkungen werden dann in Kurzfassung andere Überlieferungen desselben Märchens in Schweden vorgestellt. Bei jedem Märchen - auch in den Kurzfassungen - ist genau angegeben, in welcher damaligen Provinz Schwedens es aufgezeichnet worden ist.
Aktualisiert: 2022-04-14
> findR *

Jumfer Swaanwitt un Jumfer Voss-Steert

Jumfer Swaanwitt un Jumfer Voss-Steert von Asmussen,  Klaus-Peter
Mit der Nummer 20 unter dem Titel "Jumfer Swaanwitt un Jumfer Voss-Stert" wird die Reihe "Märkens up Platt" abgeschlossen, die damit insgesamt 444 Märchen unterschiedlichster Provenienz umfasst. Dieser letzte Band enthält ausschließlich schwedische Märchenstoffe, die überwiegend aus der Sammlung von Gunnar Olof Hyltén-Cavallius (1818-1889) und George Stephens (1813-1895) und der Sammlung von Eva Wigström (1832-1901) stammen und den schwedischen Originaltexten nacherzählt wurden. Hyltén-Cavallius und der gebürtige Engländer Stephens waren gewissermaßen die "Brüder Grimm Schwedens", wobei der Schwede als Muttersprachler naturgemäß für die Texte zuständig war, Stephens dagegen für wissenschaftliche Anmerkungen und Kommentare. Wigström, gebürtig aus Schonen, sammelte in ihrer Heimat. Wer sich in Märchen ein wenig auskennt, wird mancherlei bekannte Motive wiederfinden, zum Teil allerdings in vielfältigen und interessanten neuen Kombinationen. In "De Prinzessin in'e Kaat" erkennen wir unschwer die Geschichte vom König Drosselbart wieder. Geraten Hänsel und Gretel an das Pfefferkuchenhaus einer Hexe, so finden nun Bruder und Schwester, die sich ohne den Einfluss einer bösen Stiefmutter im Wald verirrt haben, die Kate eines Riesen, die mit lauter Würsten gedeckt ist. Die Folgen sind aber praktisch die gleichen. In "De twee Schatullen" finden wir die wesentlichen Züge aus "Frau Holle" wieder, allerdings mit wesentlich drastischeren Konsequenzen - in beide Richtungen. Aber auch mancherlei Neues wird man entdecken können, wie etwa die Geschichte von der wunderbarten Kuh "Sneeflock".
Aktualisiert: 2022-04-23
> findR *

De soeven Fahlen

De soeven Fahlen von Asmussen,  Klaus-Peter
Der 19. Band aus der Reihe "Märkens up Platt" mit dem Titel "De soeven Fahlen" enthält ausschließlich norwegische Märchenstoffe aus den Sammlungen von Peter Christen Asbjørnsen (1812-1859) und Jørgen Engebretsen Moe (1813-1882). Asbjørnsen und Moe waren quasi die Brüder Grimm von Norwegen. Sie hatten sich an ihrer gemeinsamen Schule kennengelernt. Asbjørnsen begann 1832, Märchen und Legenden zu sammeln und aufzuschreiben. 1834 entdeckte er, dass Moe ebenfalls begonnen hatte, nach Überresten norwegischer Folklore zu suchen. Sie verglichen ihre Ergebnisse und arbeiteten von da an zusammen. 1841 bis 1844 erschienen ihre Norske Folkeeventyr in mehreren Heften. Moe schlug dann die geistliche Laufbahn ein und wurde später Bischof. Asbjørnsen, der von Beruf eigentlich Zoologe war und später zum Forstmeister ernannt wurde, setzte seine Sammeltätigkeit fort und veröffentlichte 1845-1848 Norske Huldre-Eventyr og Folkesagn und 1868 Norske Folke-Eventyr: Ny Samling. Die Geschichten enthalten viele typische Märchenelemente wie verwünschte Prinzen, entführte Prinzessinnen, Riesen, scheinbare Dummköpfe als die wahren Helden, Wesen mit übernatürlichen Kräften und so manches mehr, und auch der in skandinavischen Märchen immer wieder auftauchende heimtückische Ritter Rot fehlt nicht. Manche der Inhalte sind auch aus schleswig-holsteinischen Märchen bekannt, so besonders "Dat blaue Band", das - wenn auch in unvollständiger Form - in den "Sagen, Märchen und Liedern" von Karl Müllenhoff enthalten ist und in ähnlicher Form - allerdings mit einem anderen, sehr viel drastischeren Anfang - als "De rod' Band" in Wilhelm Wissers "Plattdeutschen Märchen" abgedruckt steht. Auffällig ist an vielen Märchen die erhebliche Länge - eine Eigenschaft, die auf viele nordische Märchen zutrifft
Aktualisiert: 2022-04-13
> findR *

Goldboom un Sülverboom

Goldboom un Sülverboom von Asmussen,  Klaus-Peter
Goldboom und Sülverboom - bei diesen handelt es sich nicht etwa um fehlfarbenes Großgrün, sondern um die Namen einer Königstochter und ihrer eifersüchtigen Mutter. Das Verhältnis dieser beiden Frauen zueinander ist genau so angespannt wie das zwischen Schneewittchen und ihrer Stiefmutter, und zwar aus demselben Grund. Aber hier handelt es sich um die leibliche Mutter, was deren nachfolgende Mordanschläge umso verwerflicher macht. Doch geht selbstverständlich auch dieses Märchen für die Tochter gut aus, wenn auch mit einer etwas überraschenden Konsequenz. Im Übrigen begegnen uns in diesem 18. Band der Reihe "Märkens up Platt", dessen Geschichten allesamt aus Schottland stammen und zu einem großen Teil in den Gälisch sprechenden Gegenden einschließlich der Inseln zu Hause sind, vielfach Figuren, die wir auch aus hiesigen Märchen kennen. Da gibt es Unterirdische und Riesen, Hexen, Meerbewohner und Ungeheuer wie den "Großen Lindwurm". Doch auch manches Ungewohnte kommt vor, z. B. in der letzten Geschichte, wo ein Riese nicht nur den Titel liefert, sondern tatsächlich die Hauptfigur des Märchens ist. Aber es handelt sich eben auch um einen äußerst untypischen Riesen mit einem sehr ungewöhnlichen Schicksal.
Aktualisiert: 2022-04-23
> findR *

Jumfer Lene vun Süderwatt

Jumfer Lene vun Süderwatt von Asmussen,  Klaus-Peter
Viele Märchen handeln von Prinzen und Prinzessinnen. Im fünfzehnten Band der Reihe "Märkens up Platt" mit dem Titel "Jumfer Lene vun Süderwatt" ist das anders. Die Hauptpersonen der 25 Geschichten aus den verschiedensten deutschen und europäischen Gegenden entstammen durchweg dem bäuerlichen Milieu. Aber manche von ihnen enden durchaus als Mitglieder einer königlichen oder zumindest adligen Familie. Schließlich handelt es sich um Märchenfiguren, und für die gibt es nun einmal nichts Wünschenswerteres, als König oder Königin zu werden. Aus heutiger Sicht mag man das ein wenig anders sehen ... Das "Einzugsgebiet" dieses Bandes erstreckt sich von Island im Norden bis Sizilien im Süden, von Weißrussland im Osten bis Portugal im Westen. Sieben Märchen sind deutschen Ursprungs, fünf stammen aus Österreich, und zwar aus Tirol und dem Zillertal. Italien ist mit drei Märchen vertreten, davon eins aus Südtirol. Dänemark und Island haben je zwei Geschichten beigesteuert, ebenso wie Lothringen (Frankreich). Die hier vorgenommenen Neuerzählungen im Plattdeutsch der an Flensburg grenzenden Geest halten sich weitgehend an die jeweiligen, überwiegend deutschsprachigen Vorlagen, sind aber - soweit nötig - an schleswig-holsteinische Gegebenheiten angepasst.
Aktualisiert: 2022-04-23
> findR *

De Königsdochter mit de twölf Bröder

De Königsdochter mit de twölf Bröder von Asmussen,  Klaus-Peter
Der vierzehnte Band der Reihe "Märkens up Platt" mit dem Titel "De Königsdochter mit de twölf Bröder" ist unseren westlichen Nachbarn gewidmet, deren Sprache eng mit dem Niederdeutschen verwandt ist. Er enthält 25 Geschichten aus den Niederlanden und 5 aus Flandern. Von den 18 genauer lokalisierbaren niederländischen Erzählungen ist der größte Anteil mit 7 Texten friesischen Ursprungs. Dies sind "De Deern un de Slang", "Dat Eiland un de gollne Appel", "De Königsdochter mit de gollne Sünnschirm", "De Magneetbarg" (obgleich diese Geschichte im Süden spielt), "De Königssoehn, de de Spraak vun de Deerten lehrt hett", "Starke Jan" und "De an dat Ünnerste ut de Kann will, kriggt de Deckel up'e Nüff". Nicht näher lokalisierbar sind "De Königsdochter mit de twölf Bröder", "De singen Seejumfer", "De Kaiser sin Soehn", "Warum de See solt is", "De Glückssteen", "De dankbare Deerten" und "Vun de Hund, de gar keen Hund is". Die belgische Region Flandern lieferte "De Knecht mit de snaaksche Naams", "De Mann ahn Seel", "Vun de Jung, de en Swaartvull kregen hett", "De unverfehrte Bäckergesell" und "Meister Maand". Die restlichen 11 Geschichten verteilen sich auf 7 verschiedene Provinzen. Aus Noord-Brabant kommen "De rode Afkaat" und "De lebennige Himphamp"; Zeeland steuerte "De Jung mit de Adler" und "De Wunnerfleut un de Wunnerhoot" bei; Overijssel lieferte "Dat funnene Geld" und "Ool Minneken"; aus dem Gelderland kommen "De bedragene Düvel" und "De Vagel Fenus". Mit je einem Beitrag sind die Provinzen Drenthe ("Ool Böppe"), Groningen ("Holle Bolle Jan") und Noord-Holland ("De unverfehrte Koeksch") vertreten. Die hier vorgenommenen Neuerzählungen im Plattdeutsch der an Flensburg grenzenden Geest basieren auf originalsprachlichen Vorlagen, sind aber - soweit nötig - an schleswig-holsteinische Gegebenheiten angepasst.
Aktualisiert: 2022-04-30
> findR *

De Blomenkönigin ehr Dochter

De Blomenkönigin ehr Dochter von Asmussen,  Klaus-Peter
Der dreizehnte Band der Reihe "Märkens up Platt" mit dem Titel "De Blomenkönigin ehr Dochter" hat nicht nur einen "blumigen" Titel, sondern enthält auch einen bunten Strauß von Märchen aus verschiedenen Ländern. So stammt der Inhalt der Titelgeschichte und eines weiteren Märchens aus Armenien, ein anderes Märchen, das praktisch die Thematik der bekannten Geschichte "Von dem Fischer un syner Fru" aufgreift, geht auf das kleine Volk der Keten in Sibirien zurück. Sogar China ist als Ursprungsland von zwei Geschichten vertreten, wobei manche Details natürlich unseren Gegebenheiten angepasst werden mussten - schließlich ist das Ziel die Schaffung von nicht nur sprachlich "plattdeutschen" Märchen. Andere Herkunftsländer sind Bulgarien, Russland (zweimal), Estland, Österreich, Malta, Frankreich (zweimal), Finnland, Aserbeidschan, Schweden, Italien, Kroatien und Polen. Zwei Märchen, von denen das eine im Wesentlichen der Handlung von "Die Schöne und das Tier" ("Biest") entspricht, haben einen masurischen Ursprung, eins kommt von den Sorben, eins aus Siebenbürgen, eins aus dem Tessin, und schließlich entstammt eine Geschichte dem Rätoromanischen.
Aktualisiert: 2019-03-20
> findR *

De gollne Klingelklangel

De gollne Klingelklangel von Asmussen,  Klaus-Peter
Der zwölfte Band der Reihe "Märkens up Platt" mit dem Titel "De gollne Klingelklangel" enthält ausschließlich Geschichten aus Schleswig-Holstein, die ursprünglich vom aus Marne in Dithmarschen gebürtigen Germanisten Karl Müllenhoff (1818-1884) in hochdeutscher Sprache in seinem Buch "Sagen, Märchen und Lieder der Herzogthümer Schleswig, Holstein und Lauenburg" (1845) veröffentlicht worden sind. Die hier vorgenommenen Neuerzählungen im Plattdeutsch der an Flensburg grenzenden Geest basieren auf der von Otto Mensing besorgten Neuausgabe von 1921 (Neudruck 1975). Ursprünglich dürften alle diese Geschichten auf Platt erzählt worden sein, der diesem Land eigentümlichen Sprache. Deshalb erschien es nur logisch, diese Geschichten in plattdeutscher Sprache in die Reihe "Märkens up Platt" aufzunehmen. Auf eines der Märchen ("Das blaue Band") wurde bewusst verzichtet, da es als "leider lückenhaft" charakterisiert ist. Eine Version dieser Geschichte aufgrund einer norwegischen Vorlage wird in einem späteren Band dieser Reihe erscheinen. Und eine plattdeutsche Version findet sich unter dem Titel "De rod' Band" im 2. Band von Wilhelm Wissers "Plattdeutschen Volksmärchen". Auch die Fabel "Fuchs und Wolf" ist unberücksichtigt geblieben. Im Einzelnen enthält der Band folgende Märchen und Geschichten: De gollne Klingelklangel (Vom goldenen Klingelklangel); De witte Wulf (Der weiße Wolf); Soevensmuck (Siebenschön); Jumfer Maleen (Jungfer Maleen); Goldmariken un Goldfedder (Goldmariken und Goldfeder); De Mann ahn Hart (Vom Mann ohne Herz); De Frier (Der Freier. Diese in der Vorlage sehr spartanisch gehaltene Erzählung hat Müllenhoff dem 1. Band von Johann Friedrich Schützes Holsteinischem Idiotikon von 1800 entnommen); Dat doesigste Fruunsminsch (Die dümmste Frau); De starke Franz (Der starke Franz); Hans, de Fuuljack (Der faule Hans); De ole Kittelkittelkaar (Die alte Kittelkittelkarre); Peter un Lene (Peter und Lene); Herr Negenkopp (Herr Negenkopp); Rinroth (Rinroth. Dies dürfte eine Verballhornung des in skandinavischen Märchen verbreiteten "Ridder Rød"sein); De König vun Spanien un sin Fruu (Von dem König von Spanien und seiner Frau); De dree utlehrte Königssoehns (Die drei gelernten Königssöhne); Vadder Strohwisch (Vater Strohwisch); De rieke Buern (Die reichen Bauern); De Sündfloot (Die Sündflut); De Düvel is doot (Der Teufel ist tot).
Aktualisiert: 2022-04-13
> findR *

Dat Füertüüg

Dat Füertüüg von Asmussen,  Klaus-Peter
Der elfte Band der Reihe "Märkens up Platt" mit dem Titel "Dat Füertüüg" ist ganz und gar dem dänischen Märchendichter Hans Christian Andersen (1805-1875) gewidmet, besser bekannt als H. C. Andersen. Er besteht daher nicht, wie die vorhergehenden zehn Bände, vorwiegend aus Volksmärchen, sondern enthält ausschließlich Kunstmärchen. Dabei verwendete Andersen durchaus Motive aus Volksmärchen. So erinnert das Titelmärchen an "Das blaue Licht" der Brüder Grimm, und "De wille Swaans" ist eng verwandt mit ihrem "Die sechs Schwäne". Auch Motive aus Skandinavien finden sich wieder. Andersen schrieb im Gegensatz zu vielen Märchensammlern seine Märchen von Anfang an ausdrücklich für Kinder. Die erste Serie seiner Märchenbücher trug folgerichtig den Titel "Eventyr, fortalte for Børn" (Märchen, für Kinder erzählt). Hieraus stammen 11 der enthaltenen 20 Geschichten. Fünf weitere Texte wurden den "Nye Eventyr" (Neue Märchen) entlehnt. Die restlichen vier Erzählungen, von denen zwei keine Märchen im eigentlichen Sinne darstellen, fanden sich ursprünglich in anderen Veröffentlichungen: "Historier med Illustrationer" (1855), dem "Folkekalender for Danmark 1864", der belletristischen Monatsschrift "Salonen" (1864) und "Eventyr og Historier" (1872). Im Einzelnen enthält der Band folgende Märchen und Geschichten im Plattdeutsch der an Flensburg grenzenden Geest: Dat Füertüüg, Lütte Klaus un grote Klaus, De Königsdochter up'e Arft (bei uns bekannt als "Die Prinzessin auf der Erbse"), Tolltrin (auf Deutsch bekannt als "Däumelinchen"), De Reiskam'raad, De lütte Seejumfer ("Die kleine Meerjungfrau"), De Kaiser sin nüe Tüüg ("Des Kaisers neue Kleider"), De standhaftige Tinnsuldaat ("Der standhafte Zinnsoldat"), De wille Swaans, De fleegen Koffer, De leege König, De Swienharr ("Der Schweinehirt"), De Nachtigall, De grimmige Elling ("Das hässliche Entlein"), De Leevslüüd, Tüffelhannes, De Scharnbass, Wat Vadder deit, is ümmer richtig, De Teeputt und De Gaarner un de Herrschaften.
Aktualisiert: 2022-04-22
> findR *

De Goosdeern

De Goosdeern von Asmussen,  Klaus-Peter
Der neunte Band der Reihe "Märkens up Platt" mit dem Titel "De Goosdeern" enthält wiederum ausschließlich Geschichten, die den "Kinder- und Hausmärchen" der Brüder Jacob und Wilhelm Grimm entlehnt sind. Allerdings sind drei dieser Märchen heute weitgehend unbekannt, da sie in der 7. Auflage, der Ausgabe letzter Hand, nicht mehr enthalten sind. Doch auch die meisten anderen Geschichten gehören nicht just zu den bekannteren Märchen der Brüder Grimm. Im Einzelnen enthält der Band folgende Märchen im Plattdeutsch der an Flensburg grenzenden Geest: De Goosdeern (Die Gänsemagd); De junge Ries (Der junge Riese); De König vun'e Gollne Barg (Der König vom goldenen Berge); Dat Levenswater (Das Wasser des Lebens); Dokter Allweten (Doktor Allwissend); De true Deerten (Die treuen Thiere; nur in Auflage 1-6 enthalten); De Geist in'e Buddel (Der Geist im Glas); De Möllerknecht un de lütte Katt (Der arme Müllerbursch und das Kätzchen); De beide Königskinner (De beiden Künigeskinner); De plietsche Snieder (Vom klugen Schneiderlein); Dat blaue Licht (Das blaue Licht); De dree Dokters (Die drei Feldscherer); De lange Näs (Die lange Nase; nur in der 1. Auflage); De Königssoehn, de vör nix bang' is (Der Königssohn, der sich vor nichts fürchtet); De Kruutesel (Der Krautesel); De Oolsch in't Holt (Die Alte im Wald); De ieserne Aben (Der Eisenofen); De Suldaat un de Discher (Der Soldat und der Schreiner; nur in der 1. Auflage); De tweidanzte Schoh (Die zertanzten Schuhe); De söss Deeners (Die sechs Diener); De Rööv (Die Rübe).
Aktualisiert: 2022-04-22
> findR *

De Hoppetuutsenkönig

De Hoppetuutsenkönig von Asmussen,  Klaus-Peter
Der achte Band der Reihe "Märkens up Platt" mit dem Titel "De Hoppetuutsenkönig" enthält ausschließlich Geschichten, die den "Kinder- und Hausmärchen" der Brüder Jacob und Wilhelm Grimm entlehnt sind. Zum Teil handelt es sich dabei um frühe Versionen, bevor Wilhelm Grimm alles entfernt hatte, was ihm nicht "kindgerecht" erschien. Die Märchen waren ursprünglich durchaus nicht als reine Kindergeschichten gedacht. Dieses heute weit verbreitete Missverständnis ist ja gerade hauptsächlich der Arbeit der Brüder Grimm geschuldet. Als Beispiel vergleiche man "Petersilli" in der vorliegenden Sammlung (so betitelt in Analogie zu den italienischen und französischen Vorläufern "Petrosinella" und "Persinette") mit der Grimmschen Endfassung "Rapunzel", wo z. B. von einer Schwangerschaft des Mädchens, wie noch in der hier benutzten Erstausgabe, nichts mehr zu finden ist. Im Einzelnen enthält der Band folgende Märchen im Plattdeutsch der an Flensburg grenzenden Geest: De Hoppetuutsenkönig (Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich); Dat Grugen lehrn (Von einem, der auszog, das Fürchten zu lernen); De Wulf un de soeven Zegenlämmer (Der Wolf und die sieben jungen Geißlein); De true Jehann (Der treue Johannes); Lütt Broder un lütt Süster (Brüderchen und Schwesterchen); Petersilli (Rapunzel); Hansi un Greeten (Hänsel und Gretel); De kroetige Snieder (Das tapfere Schneiderlein); Aschenpoesel (Aschenputtel); Fru Holle (Frau Holle); Lütt Rootmütz (Rotkäppchen); De Bremer Stadtmuskanten (Die Bremer Stadtmusikanten); De Düvel mit de dree gollne Haar (Der Teufel mit den drei goldenen Haaren); Disch-deck-di, Goldesel un Knüppel ut'e Sack (Tischchendeckdich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack); Doornrööschen (Dornröschen); König Drusselbaart (König Drosselbart); Sneewitt (Schneewittchen); Rummelstülten (Rumpelstilzchen); Jorine un Joringel (Jorinde und Joringel); Hans, de Glücksbaas (Hans im Glück).
Aktualisiert: 2022-04-14
> findR *

De gröne Ridder

De gröne Ridder von Asmussen,  Klaus-Peter
Der siebente Band der Reihe "Märkens up Platt" mit dem Titel "De gröne Ridder" enthält ausschließlich Geschichten, die der Sammlung des dänischen Literaturwissenschaftlers und Volkskundlers Svend Grundtvig (1824-1883) entlehnt sind. Grundtvig, Sohn des berühmten dänischen Theologen, Historikers, Dichters etc. N. F. S. Grundtvig, gilt als Begründer der dänischen Volkskunde und bedeutendster wissenschaftlicher Sammler und Herausgeber der überlieferten Volksdichtung in der dänischen Literatur. Sein Hauptinteresse galt den historischen dänischen Volksweisen, aber wie die Brüder Grimm sammelte er auch Volksmärchen, die zwischen 1876 und 1883 in mehreren Bänden unter dem Titel "Danske Folkeæventyr" veröffentlicht wurden. Hieraus stammen die Geschichten, die im vorliegenden Band auf der Grundlage der dänischen Originaltexte auf Plattdeutsch neu erzählt werden. Sie sind teilweise sehr viel ausführlicher, als man dies z. B. von den Grimmschen Märchen gewohnt ist, aber für skandinavische Verhältnisse ist dies nichts Ungewöhnliches. In drei Geschichten begegnen wir dem "Ridder Root" (im Original "Ridder Rød"), einer Negativfigur, die in skandinavischen Märchen des Öfteren auftaucht. Er ist ein Schurke, Großsprecher, Feigling, Verleumder und Verräter und häufig der gefährliche Gegenspieler des jeweiligen Märchenhelden. Gerne versucht er, die Früchte der Heldentaten des Anderen zu ernten, bezahlt aber in der Regel - wie es sich im Märchen gehört - seine Falschheit mit dem Leben. In zwei Geschichten übernimmt der Teufel selber die Rolle des Bösewichts, zieht aber selbstverständlich jeweils den Kürzeren. Auch die böse Stiefmutter fehlt nicht, und auch Hexen und Trolle kommen vor, die aber natürlich ihre bösen Ziele letzten Endes nie erreichen. Menschen werden in Tiere verhext, wovon sie - wie sollte es anders sein - am Ende erlöst werden. Andere erweisen Tieren einen Dienst und erhalten zum Dank von diesen die Fähigkeit, die Gestalt dieser Tiere mitsamt ihren Eigenschaften annehmen, was ihnen bei der Erfüllung ihrer schwierigen Aufgaben zustattenkommt. So wird man insgesamt bei der Lektüre dieser Märchen auf manches bekannte, aber auch auf manches weniger bekannte Märchenmotiv stoßen.
Aktualisiert: 2022-04-22
> findR *

Dree Zitronen

Dree Zitronen von Asmussen,  Klaus-Peter
Drei Zitronen ("Dree Zitronen") bilden den Auftakt des sechsten Märchenbuchs von Klaus-Peter Asmussen. Das ist an sich schon ungewöhnlich, doch umso erstaunlicher, wenn man weiß, dass die Geschichte in Norwegen aufgezeichnet wurde. Und dann sitzen in diesen Früchten auch noch Prinzessinnen! Doch das ist nicht die einzige Merkwürdigkeit. So kann man sich nur schwer einen halben Menschen vorstellen mit nur einer Hand, einem Fuß, einem Auge, einer halben Nase etc., der im Wald Holz haut und anschließend den Esel an der Hand nach Hause führt ("De Halve"). Dass jemand sich ein Schloss wünscht und durch Zauberei auch erhält, ist ja im Märchen nichts Ungewöhnliches. Aber wer hat je von einem Schloss gehört, in dem alle Steine und Balken und überhaupt alles sprechen kann (ebd.)? - Ein kinderloser Bauer möchte seinem Stierkalb das Sprechen beibringen lassen, um ihn als Erben einsetzen zu können, und glaubt dann, in einem Kaufmann dieses ehemalige Kalb wiederzuerkennen, zumal auch der Name dies nahelegt ("Peter Oss"). Der jungen Königsgattin werden von ihrer bösen Zwillingsschwester unter tätiger Mithilfe der Mutter Augen, Hände und Füße genommen. Aber sie wird durch einen geheimnisvollen alten Mann wiederhergestellt, während die böse Schwester der Teufel holt ("Dat gollne Spinnrad"). Ein einfacher Viehhirte tut ein paar Zwergen (Lütte Lüüd) einen Gefallen und wird zum Dank durch sie zum Helden, der den Riesen tötet und die Prinzessin erlöst ("De Veehjung"). Dies sind nur einige der seltsamen Geschichten in diesem Band, deren Ursprünge in dreizehn verschiedenen Ländern liegen, darunter sogar Tunesien. Es handelt sich bei den letzteren aber nicht um muslimische, sondern um jüdische Märchen.
Aktualisiert: 2022-04-22
> findR *

Dat Slott up gollne Pielers

Dat Slott up gollne Pielers von Asmussen,  Klaus-Peter
Dieser vierte Band mit "Märkens up Platt" befasst sich mit Schlössern, Burgen sowie deren Bewohnern und Besitzern. Das sind nicht immer gekrönte Häupter; auch Tod und Teufel bewohnen Schlösser. Die Gebäude müssen nicht immer auf dem Boden stehen, sie finden sich auch z. B. in der Luft oder unter der Erde. Und wo ein Schloss "östlich der Sonne und nördlich der Erde" zu suchen ist, gibt nicht nur dem Helden des Märchens Rätsel auf. Die Inhalte der Geschichten entstammen überwiegend dem europäischen Ausland, einige fanden sich aber auch in deutschen Landen. Wie bereits in den ersten drei Bänden wurde versucht, die Märchen in die niederdeutsche Welt zu integrieren und alles zu entfernen, was auf das Ursprungsland hinweist. Es sollen nicht nur in sprachlicher Hinsicht plattdeutsche Märchen sein. Die verwendete Sprache ist das Platt der Schleswigschen Geest, und zwar in der Form, wie es in Flensburg und Umgebung gesprochen wird (wurde).
Aktualisiert: 2022-04-22
> findR *
MEHR ANZEIGEN

Bücher von Asmussen, Klaus-Peter

Sie suchen ein Buch oder Publikation vonAsmussen, Klaus-Peter ? Bei Buch findr finden Sie alle Bücher Asmussen, Klaus-Peter. Entdecken Sie neue Bücher oder Klassiker für Sie selbst oder zum Verschenken. Buch findr hat zahlreiche Bücher von Asmussen, Klaus-Peter im Sortiment. Nehmen Sie sich Zeit zum Stöbern und finden Sie das passende Buch oder die Publiketion für Ihr Lesevergnügen oder Ihr Interessensgebiet. Stöbern Sie durch unser Angebot und finden Sie aus unserer großen Auswahl das Buch, das Ihnen zusagt. Bei Buch findr finden Sie Romane, Ratgeber, wissenschaftliche und populärwissenschaftliche Bücher uvm. Bestellen Sie Ihr Buch zu Ihrem Thema einfach online und lassen Sie es sich bequem nach Hause schicken. Wir wünschen Ihnen schöne und entspannte Lesemomente mit Ihrem Buch von Asmussen, Klaus-Peter .

Asmussen, Klaus-Peter - Große Auswahl an Publikationen bei Buch findr

Bei uns finden Sie Bücher aller beliebter Autoren, Neuerscheinungen, Bestseller genauso wie alte Schätze. Bücher von Asmussen, Klaus-Peter die Ihre Fantasie anregen und Bücher, die Sie weiterbilden und Ihnen wissenschaftliche Fakten vermitteln. Ganz nach Ihrem Geschmack ist das passende Buch für Sie dabei. Finden Sie eine große Auswahl Bücher verschiedenster Genres, Verlage, Schlagworte Genre bei Buchfindr:

Unser Repertoire umfasst Bücher von

Sie haben viele Möglichkeiten bei Buch findr die passenden Bücher für Ihr Lesevergnügen zu entdecken. Nutzen Sie unsere Suchfunktionen, um zu stöbern und für Sie interessante Bücher in den unterschiedlichen Genres und Kategorien zu finden. Neben Büchern von Asmussen, Klaus-Peter und Büchern aus verschiedenen Kategorien finden Sie schnell und einfach auch eine Auflistung thematisch passender Publikationen. Probieren Sie es aus, legen Sie jetzt los! Ihrem Lesevergnügen steht nichts im Wege. Nutzen Sie die Vorteile Ihre Bücher online zu kaufen und bekommen Sie die bestellten Bücher schnell und bequem zugestellt. Nehmen Sie sich die Zeit, online die Bücher Ihrer Wahl anzulesen, Buchempfehlungen und Rezensionen zu studieren, Informationen zu Autoren zu lesen. Viel Spaß beim Lesen wünscht Ihnen das Team von Buchfindr.