Syntax ist ein von der Fachkommunikationsforschung bislang wenig bearbeitetes Gebiet. Zu Unrecht. Dieser Band stellt das komplexe Forschungsfeld vor, zeigt Potenziale auf und gibt neue Impulse für die weitere Diskussion in diesem hochinteressanten Bereich. Im Fokus des Bandes steht die Syntax romanischer Sprachen und des Deutschen. Übersichtlich gegliedert werden 1. übereinzelsprachliche, 2. einzelsprachliche, 3. kontrastive und 4. translationswissenschaftliche Dimensionen von Syntax in Fachkommunikation beleuchtet. Die Autorinnen und Autoren bieten einen neuen Blick auf Reduktions- und Universalienhypothese, beschreiben syntaktische Ausdrucksmöglichkeiten in fachkommunikativen Situationen und widmen sich dem interlingualen Vergleich syntaktischer Aspekte in Textsorten. Sie erkunden ferner synsemiotische Kohäsion in fachbezogenen Videos, diskutieren Übersetzungsprobleme wie auch Fragen, die die Syntax Leichter und Einfacher Sprache betreffen, und untersuchen darüber hinaus ausgewählte diachronische Aspekte von Syntax in Fachkommunikation.
Aktualisiert: 2023-05-18
> findR *
Syntax ist ein von der Fachkommunikationsforschung bislang wenig bearbeitetes Gebiet. Zu Unrecht. Dieser Band stellt das komplexe Forschungsfeld vor, zeigt Potenziale auf und gibt neue Impulse für die weitere Diskussion in diesem hochinteressanten Bereich. Im Fokus des Bandes steht die Syntax romanischer Sprachen und des Deutschen. Übersichtlich gegliedert werden 1. übereinzelsprachliche, 2. einzelsprachliche, 3. kontrastive und 4. translationswissenschaftliche Dimensionen von Syntax in Fachkommunikation beleuchtet. Die Autorinnen und Autoren bieten einen neuen Blick auf Reduktions- und Universalienhypothese, beschreiben syntaktische Ausdrucksmöglichkeiten in fachkommunikativen Situationen und widmen sich dem interlingualen Vergleich syntaktischer Aspekte in Textsorten. Sie erkunden ferner synsemiotische Kohäsion in fachbezogenen Videos, diskutieren Übersetzungsprobleme wie auch Fragen, die die Syntax Leichter und Einfacher Sprache betreffen, und untersuchen darüber hinaus ausgewählte diachronische Aspekte von Syntax in Fachkommunikation.
Aktualisiert: 2022-11-04
> findR *
Dieser Band versammelt Beiträge zur Translation im Bereich Kunstkommunikation und Museum, einem relativ neuen und noch wenig erforschten Bereich der Translationswissenschaft. Zu Wort kommen Experten aus unterschiedlichen Fachgebieten, um ihre jeweils eigene Sicht auf diesen transdisziplinären Bereich darzulegen und die besonderen Merkmale, Bedingungen und Voraussetzungen der Kunstübersetzung aus wissenschaftlicher und berufspraktischer Perspektive zu erhellen.
This volume collects articles on translation in the field of art communication and the museum, a relatively recent and still under-researched field of translation studies. It attempts to shed more light on this transdisciplinary field by bringing together different experts, sharing their perspectives on the specific features, conditions and requirements of art translation from both a theoretical and an applied point of view.
Aktualisiert: 2022-12-12
> findR *
Aktualisiert: 2020-04-28
> findR *
With its diverse forms and functions, language for special purposes in literature represents a particular challenge for the translator. Drawing on examples from the areas of zoology and botany found in Frank Schätzing’s environmental thriller "Der Schwarm" ("The Swarm") and in its translations into French, Spanish and Italian, this study shows how theoretical translational methods can be meaningfully applied with regard to literary effects. The book demonstrates this, making a clear distinction between the parameters of translating language for special purposes found in literary texts and those of specialised translation, with translation methods and processes being systematically discussed on the basis of a special translation theory analysis model.
Aktualisiert: 2022-06-14
> findR *
Das "Translationswissenschaftliche Kolloquium" ist eine Vortragsreihe des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz in Germersheim und des Instituts für Translation und Mehrsprachige Kommunikation der Technischen Hochschule Köln. Dieser Band vereint ausgewählte Beiträge zum Themenkreis "Translation – Fachkommunikation – Fachübersetzung", die in diesem Rahmen vorgestellt worden sind. Es geht dabei um: • lenkende Einflüsse auf Fachübersetzen und technische Redaktion, • das Phänomen der Über- und Unterkorrektur maschinell übersetzter Fachtexte, • die Bedeutung von Fach- und Stilrichtlinien sowie • grammatische Aspekte translatorischer Fachkommunikation.
Aktualisiert: 2022-12-12
> findR *
Dieser Band versammelt die Beiträge der Kölner Konferenz zur Fachtextübersetzung 2010. Die Beiträge spiegeln die aktuellen Forschungsinteressen der Fachtextübersetzung u.a. in folgenden Rahmenthemen widernaturwissenschaftlich-technische Übersetzung, Übersetzungstechnologie, Schnittstellen zwischen Fachsprache und Fachkommunikation u.v.m.
Aktualisiert: 2020-09-01
> findR *
Das "Translationswissenschaftliche Kolloquium" ist eine Vortragsreihe des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz in Germersheim und des Instituts für Translation und Mehrsprachige Kommunikation der Technischen Hochschule Köln. Dieser Band vereint ausgewählte Beiträge zum Themenkreis "Translation – Didaktik – Kompetenz", die in diesem Rahmen vorgestellt worden sind. Im Zentrum stehen dabei: • theoretisch-methodische Überlegungen und Praxisbeispiele zu einer lernerbasierten Translationsdidaktik, • die Bedeutung der Translationsrichtung, • die Standardisierung der Translationsqualität, • "situated learning" und Ericssons "deliberate practice" im Dolmetschunterricht sowie • Online-Unterricht in der Ausbildung von Dolmetschern.
Aktualisiert: 2022-12-12
> findR *
Das Translationswissenschaftliche Kolloquium ist eine Vortragsreihe des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz in Germersheim und des Instituts für Translation und Mehrsprachige Kommunikation der Technischen Hochschule Köln. Dieser Band vereint ausgewählte Beiträge zum Themenkreis Translation – Linguistik – Semiotik, die in diesem Rahmen vorgestellt worden sind. Es geht dabei um: Ausdrucksformen unmittelbarer Nachzeitigkeit in verschiedenen Sprachen, Realienbezeichnungen und ihre Übersetzung, Eigenschaften multimodaler Texte sowie um Filmsemiotik.
Aktualisiert: 2022-12-12
> findR *
Terminologie und ihre Entwicklung als wissenschaftliche Disziplin sowie ihre Anwendung in der (translatorischen) Praxis stehen im Mittelpunkt dieses Bandes. In ihren Beiträgen spannen renommierte Expertinnen und Experten dieses Fachs den Bogen von den Anfängen der Terminologiearbeit über den aktuellen Stand der Disziplin bis hin zu möglichen zukünftigen Entwicklungen in der praktischen Anwendung. Das für das Fach Terminologiewissenschaft charakteristische, erfolgreiche Zusammenspiel von Forschung, Lehre und Praxis ist untrennbar mit der Person von Klaus-Dirk Schmitz verbunden, dem dieser Band gewidmet ist.
Aktualisiert: 2021-12-14
> findR *
Das Themenfeld "Translation und Ökonomie" umfasst strukturelle, kulturelle, sprachliche und nicht zuletzt literarische Komponenten. In diesem Band werden unter anderem • die ökonomischen Aspekte institutioneller Mehrsprachigkeit (z.B. der Europäischen Union), • die wirtschaftlichen Prämissen des internationalen Kulturbetriebs – hier analysiert am Beispiel der Filmuntertitelung und der literarischen Übersetzung – sowie • die Wirtschaftssprache und für deren Übersetzung erforderliche Kompetenzen vorgestellt. Betrachtungen zur Ökonomie des Übersetzungsprozesses, dem damit verbundenen Phänomen der Sprachökonomie und zu Fragen nach Qualität und Effizienz runden die umfassende Darstellung ab.
Aktualisiert: 2022-12-12
> findR *
With its diverse forms and functions, language for special purposes in literature represents a particular challenge for the translator. Drawing on examples from the areas of zoology and botany found in Frank Schätzing’s environmental thriller "Der Schwarm" ("The Swarm") and in its translations into French, Spanish and Italian, this study shows how theoretical translational methods can be meaningfully applied with regard to literary effects. The book demonstrates this, making a clear distinction between the parameters of translating language for special purposes found in literary texts and those of specialised translation, with translation methods and processes being systematically discussed on the basis of a special translation theory analysis model.
Aktualisiert: 2022-06-14
> findR *
Strukturen mit einem Adverbial als abgespaltenem Element (fr. ; sp. ) gehören zum Grundbestand romanischer Syntax. Im Deutschen jedoch sind diese Konstruktionen seltener anzutreffen ( , ). Diese Asymmetrie begründet die Relevanz dieser Untersuchung für die linguistisch orientierte Translationswissenschaft. Zunächst wird die Vielfalt der betreffenden Strukturen im Französischen und Spanischen im Detail untersucht. Anhand der Analyse von Parallelkorpora werden zum ersten Mal Grade der Grammatikalisierung unterschieden, die von der adverbialen bis hin zur Konnektorfunktion reichen. In der sich anschließenden Übersetzungsanalyse werden die ermittelten Funktionen dieses Kontinuums im Zieltext auf ihre Wiedergabe geprüft und unter Berücksichtigung der Übersetzungsverfahren und der Fehlerquellen translationswissenschaftlich ausgewertet.
Aktualisiert: 2023-04-11
> findR *
Der Band versammelt Beiträge aus den Bereichen der allgemeinen und kontrastiven Sprachwissenschaft, der Rhetorik und der Translationswissenschaft. Freunde, Kollegen und Schüler gratulieren dem Jubilar, der den Lehrstuhl für Romanische Übersetzungswissenschaft an der Universität des Saarlandes innehat, zu seinem 60. Geburtstag. Die Sammlung zeichnet sich sowohl durch die große Bandbreite an behandelten Themen mit sprachwissenschaftlichem und insbesondere romanistischem Hintergrund als auch durch die deutliche Schwerpunktbildung in Bereichen wie Rhetorik und Hermeneutik, Metapherntheorie und Konnektorenanalyse aus, die auch die wichtigsten Forschungsinteressen des Jubilars darstellen.
Aktualisiert: 2016-06-03
> findR *
In diesem Band werden die Beiträge der Sektion «Medien-, Fach- und Literaturübersetzung in der Romania» des XXIX. Deutschen Romanistentages (2005) gesammelt. Der Zusammenstellung liegt ein integraler Ansatz zugrunde, der gerade das Profil einer modernen Übersetzungswissenschaft beleuchtet: Vielfalt der Texte, Themen und Methoden. Die Aufsätze haben also sowohl klassische als auch moderne Textsorten im Blick bzw. greifen Fragestellungen hinsichtlich maschineller Übersetzung wie auch der Humantranslation auf. Die Schwerpunkte der Beiträge lassen sich unter folgende Rubriken einordnen: Diskursanalyse und Rhetorik in der Übersetzungswissenschaft, linguistische Fragestellungen des Übersetzens, Fachübersetzung und translationswissenschaftliche Werkzeuge sowie Literaturübersetzung.
Aktualisiert: 2019-12-19
> findR *
Dieser Band versammelt die Beiträge der Kölner Konferenz zur Fachtextübersetzung, die am 21. und 22. Oktober 2010 am Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation der Fachhochschule Köln stattfand. Die Beiträge spiegeln die aktuellen Forschungsinteressen der Fachtextübersetzung in folgenden Rahmenthemen wider: naturwissenschaftlich-technische Übersetzung, Übersetzungstechnologie, Schnittstellen zwischen Fachsprache und Fachkommunikation, Gemeinsprache und Literatur, Probleme der Rechtsübersetzung sowie besondere Einzelaspekte der Fachtextübersetzung.
Aktualisiert: 2023-04-07
> findR *
MEHR ANZEIGEN
Bücher von Wienen, Ursula
Sie suchen ein Buch oder Publikation vonWienen, Ursula ? Bei Buch findr finden Sie alle Bücher Wienen, Ursula.
Entdecken Sie neue Bücher oder Klassiker für Sie selbst oder zum Verschenken. Buch findr hat zahlreiche Bücher
von Wienen, Ursula im Sortiment. Nehmen Sie sich Zeit zum Stöbern und finden Sie das passende Buch oder die
Publiketion für Ihr Lesevergnügen oder Ihr Interessensgebiet. Stöbern Sie durch unser Angebot und finden Sie aus
unserer großen Auswahl das Buch, das Ihnen zusagt. Bei Buch findr finden Sie Romane, Ratgeber, wissenschaftliche und
populärwissenschaftliche Bücher uvm. Bestellen Sie Ihr Buch zu Ihrem Thema einfach online und lassen Sie es sich
bequem nach Hause schicken. Wir wünschen Ihnen schöne und entspannte Lesemomente mit Ihrem Buch
von Wienen, Ursula .
Wienen, Ursula - Große Auswahl an Publikationen bei Buch findr
Bei uns finden Sie Bücher aller beliebter Autoren, Neuerscheinungen, Bestseller genauso wie alte Schätze. Bücher
von Wienen, Ursula die Ihre Fantasie anregen und Bücher, die Sie weiterbilden und Ihnen wissenschaftliche Fakten
vermitteln. Ganz nach Ihrem Geschmack ist das passende Buch für Sie dabei. Finden Sie eine große Auswahl Bücher
verschiedenster Genres, Verlage, Schlagworte Genre bei Buchfindr:
Unser Repertoire umfasst Bücher von
Sie haben viele Möglichkeiten bei Buch findr die passenden Bücher für Ihr Lesevergnügen zu entdecken. Nutzen Sie
unsere Suchfunktionen, um zu stöbern und für Sie interessante Bücher in den unterschiedlichen Genres und Kategorien
zu finden. Neben Büchern von Wienen, Ursula und Büchern aus verschiedenen Kategorien finden Sie schnell und
einfach auch eine Auflistung thematisch passender Publikationen. Probieren Sie es aus, legen Sie jetzt los! Ihrem
Lesevergnügen steht nichts im Wege. Nutzen Sie die Vorteile Ihre Bücher online zu kaufen und bekommen Sie die
bestellten Bücher schnell und bequem zugestellt. Nehmen Sie sich die Zeit, online die Bücher Ihrer Wahl anzulesen,
Buchempfehlungen und Rezensionen zu studieren, Informationen zu Autoren zu lesen. Viel Spaß beim Lesen wünscht Ihnen
das Team von Buchfindr.