Das Buch der Fieber des Isaac Israeli und seine Bedeutung im lateinischen Westen
Ein Beitrag zur Rezeption arabischer Wissenschaft im Abendland
Raphaela Veit
Constantinus Africanus, der erste große Übersetzer graeco-arabischer Wissenschaftstexte ins Lateinische, lebte und wirkte in der zweiten Hälfte des 11. Jahrhunderts auf Montecassino. Sein vorwiegend medizinisches Werk ist bei weitem nicht in dem Maße aufgearbeitet, wie es seiner Bedeutung zukäme. Als Beitrag dazu möchte die vorliegende Untersuchung den Weg einer seiner Übertragungen, des Buchs der Fieber von Isaac Israeli, vom arabischen Originaltext zur lateinischen Übersetzung bis hin zu ihrem konkreten Gebrauch im universitären Umfeld Europas als Fallbeispiel für den Rezeptionsprozess graeco-arabischer Wissenschaft im Abendland nachzeichnen. Zur Abrundung wird auch eine altspanische Übersetzung des Fieberbuchs mit herangezogen.