Der Umgang mit Dialekten, Soziolekten, Akzenten und conlanguages bei der audiovisuellen Übersetzung (AVÜ) ist eine Herausforderung, der sich Übersetzer:innen häufig stellen müssen, da solche sprachlichen Markierungen in fiktionalen Werken sehr häufig und effektiv als Mittel der Charakterisierung eingesetzt werden.
Die soziolinguistische Analyse der Originalversion der ersten Staffel von HBOs populärer Fantasy-TV-Serie „Game of Thrones“ (2011) iunterteilt die Englisch-Sprecher:innen aus den verschiedenen Adelshäusern und Gesellschafts- schichten, basierend auf den Sprachvarietäten, die sie sprechen, in vier Gruppen. In den darauffolgenden translationswissenschaftlichen Analysen der deutschen Synchronfassung, der interlingualen deutschen Untertitelung und der intralingualen englischen Untertitelung für Gehörlose und Hörgeschädigte wird untersucht, wie bei den verschiedenen Formen der AVÜ mit den charakterisierenden sprachlichen Merkmalen des Originaltons und der eigens für die Serie kreierten Sprache „Dothraki“ umgegangen worden ist. Wurden beispielsweise die diatopischen Merkmale des House of Stark, die diastratischen Unterschiede zwischen Adeligen und Bürger:innen oder die fremd anmutenden Akzente der Essosi-Charaktere bei der AVÜ indirekt repräsentiert, abgeschwächt oder gar gänzlich nivelliert?
All das sowie viele Hintergrundinformationen zur Definition und Unterscheidung von Sprachvarietäten, zur Geschichte der AVÜ und den Arbeitsabläufen bei der Synchronisation und Untertitelung erfahren Sie hier, in „Sprachvarietäten in der audiovisuellen Übersetzung – Das Fallbeispiel Game of Thrones“.
Aktualisiert: 2022-12-20
> findR *
Der Band zeigt neue Perspektiven für die Ausbildung von ÜbersetzerInnen. Diskutiert werden Fragestellungen im Umkreis von Deutsch, Englisch, Tschechisch, Polnisch, Russisch und Französisch sowie im Hinblick auf pragmatische, literarische und audiovisuelle Texte. Ein besonderer Fokus liegt auf den Chancen und Grenzen übersetzerischer Kreativität.
Aktualisiert: 2020-09-01
> findR *
Der Band zeigt neue Perspektiven für die Ausbildung von ÜbersetzerInnen. Diskutiert werden Fragestellungen im Umkreis von Deutsch, Englisch, Tschechisch, Polnisch, Russisch und Französisch sowie im Hinblick auf pragmatische, literarische und audiovisuelle Texte. Ein besonderer Fokus liegt auf den Chancen und Grenzen übersetzerischer Kreativität.
Aktualisiert: 2020-09-01
> findR *
Aktualisiert: 2020-09-01
> findR *
Aktualisiert: 2020-09-01
> findR *
Aktualisiert: 2020-09-01
> findR *
Der Band zeigt neue Perspektiven für die Ausbildung von ÜbersetzerInnen. Diskutiert werden Fragestellungen im Umkreis von Deutsch, Englisch, Tschechisch, Polnisch, Russisch und Französisch sowie im Hinblick auf pragmatische, literarische und audiovisuelle Texte. Ein besonderer Fokus liegt auf den Chancen und Grenzen übersetzerischer Kreativität.
Aktualisiert: 2020-09-01
> findR *
Die Bandbreite der im vorliegenden Band angesprochenen Themenfelder und Aspekte der Translation will ersichtlich machen, wie viele Faktoren diesen Prozess mitbestimmen und bei einer sachgerechten und wo möglich objektiven Bewertung der Übersetzer- und Dolmetscherleistung zu berücksichtigen sind. Aus der Vielzahl der möglichen Blickpunkte, aus denen die Qualitätssicherung des Translationsprozesses hinterfragt werden kann, nehmen die Autoren des Bandes besonders zwei Fragestellungen ins Visier - pragmatische und rhetorische Determinanten der Translation. Dabei werden Pragmatik und Rhetorik sowie Qualitätsmanagement des Translationsprozesses in Fachtexten, in audiovisuellen Übersetzungen und am Beispiel der Dolmetschpraxis aufgedeckt.
Aktualisiert: 2023-04-08
> findR *
Komik ist nicht gleich Komik, sondern ein vielschichtiges Phänomen mit zahlreichen Erscheinungsformen. Eine wirkungsvolle Übersetzung von Komik und Humor setzt die Berücksichtigung verschiedener sprachlicher und nichtsprachlicher Faktoren voraus. Die Übersetzung audiovisueller Komik in Form von Untertiteln stellt aufgrund spezifischer Anforderungen und Einschränkungen eine besondere Herausforderung für die Übersetzerin dar. Um Komik in ihrer Vielschichtigkeit wahrzunehmen, ist es notwendig, sich ihre Mechanismen und Wirkungsweisen bewusst zu machen. Daher werden im ersten Teil die wichtigsten Aspekte vorherrschender Komik- und Humortheorien zusammenfassend dargestellt und ihre Relevanz für die Übersetzungswissenschaft herausgearbeitet. Im Anschluss daran wird die Übersetzung von Komik diskutiert. Dabei wird Übersetzen als Handlung betrachtet, die von vielerlei Kontexten und sich daraus ergebenen Faktoren beeinflusst wird. Im Sinne Vermeers Skopostheorie verfolgt sie stets einen Zweck, der im Fall der Übersetzung einer Sitcom die Aufrechterhaltung des Unterhaltungswertes ist. Das scenes-and-frames-Konzept von Fillmore dient als theoretisches Instrumentarium, Komik zu verstehen und die Reproduktion der komischen Strategien zu begleiten. Erschwerend auf die Übersetzung komischer Texte wirkt sich vor allem die Sprach- und Kulturgebundenheit von komischen Effekten aus. Bei der audiovisuellen Übersetzung bringt der polysemiotische Charakter des filmischen Mediums zusätzliche Faktoren ins Spiel, die berücksichtigt werden müssen. Und nicht zuletzt ist es die ständig unter Raum- und Zeitmangel leidende Untertitelung als Form der Übersetzung, welche die Übersetzung komischer Texte zu einer besonderen Herausforderung macht. Im letzten Teil werden mit Hilfe der theoretischen Ergebnisse die Probleme und Strategien bei der Untertitelung der komischen Momente der Sitcom The Office untersucht. Hierbei geht es vor allem darum einzuschätzen, ob der komische Gehalt der Serie auch in der deutschen Übersetzung erhalten bleibt. Folgenden Fragen wird nachgegangen: Warum bleibt der komische Gehalt erhalten bzw. warum nicht? Welche Arten von Komik führen zu Problemen bei der Übersetzung? Inwieweit wirft die Übersetzungsart Untertitelung zusätzliche Übersetzungsprobleme auf und welche Lösungsstrategien werden hier angewandt?
Aktualisiert: 2019-12-20
> findR *
Der Band präsentiert Perspektiven für die Ausbildung von ÜbersetzerInnen in unterschiedlichen Sprachenkonstellationen und für verschiedene Textsorten. Diskutiert werden translatorische Fragestellungen im Umkreis der Sprachen Deutsch, Englisch, Tschechisch, Slowakisch, Polnisch, Russisch und Französisch mit Blick auf pragmatische, literarische und audiovisuelle Texte. Ein Fokus liegt auf den Chancen und Grenzen übersetzerischer Kreativität und didaktischen Konsequenzen. Kreatives Schreiben, die Arbeit mit Korpora sowie der textsortenspezifische Blick auf die Zielsprachen werden als brauchbare translationsdidaktische Instrumente herausgestellt.
Das Buch «stellt innovative Methoden und Ideen für die translatorische Ausbildung vor und weist neue Wege in der Translationslehre» (Věra Janíková).
Aktualisiert: 2023-04-07
> findR *
MEHR ANZEIGEN
Bücher zum Thema audiovisuelle Übersetzung
Sie suchen ein Buch über audiovisuelle Übersetzung? Bei Buch findr finden Sie eine große Auswahl Bücher zum
Thema audiovisuelle Übersetzung. Entdecken Sie neue Bücher oder Klassiker für Sie selbst oder zum Verschenken. Buch findr
hat zahlreiche Bücher zum Thema audiovisuelle Übersetzung im Sortiment. Nehmen Sie sich Zeit zum Stöbern und finden Sie das
passende Buch für Ihr Lesevergnügen. Stöbern Sie durch unser Angebot und finden Sie aus unserer großen Auswahl das
Buch, das Ihnen zusagt. Bei Buch findr finden Sie Romane, Ratgeber, wissenschaftliche und populärwissenschaftliche
Bücher uvm. Bestellen Sie Ihr Buch zum Thema audiovisuelle Übersetzung einfach online und lassen Sie es sich bequem nach
Hause schicken. Wir wünschen Ihnen schöne und entspannte Lesemomente mit Ihrem Buch.
audiovisuelle Übersetzung - Große Auswahl Bücher bei Buch findr
Bei uns finden Sie Bücher beliebter Autoren, Neuerscheinungen, Bestseller genauso wie alte Schätze. Bücher zum
Thema audiovisuelle Übersetzung, die Ihre Fantasie anregen und Bücher, die Sie weiterbilden und Ihnen wissenschaftliche
Fakten vermitteln. Ganz nach Ihrem Geschmack ist das passende Buch für Sie dabei. Finden Sie eine große Auswahl
Bücher verschiedenster Genres, Verlage, Autoren bei Buchfindr:
Sie haben viele Möglichkeiten bei Buch findr die passenden Bücher für Ihr Lesevergnügen zu entdecken. Nutzen Sie
unsere Suchfunktionen, um zu stöbern und für Sie interessante Bücher in den unterschiedlichen Genres und Kategorien
zu finden. Unter audiovisuelle Übersetzung und weitere Themen und Kategorien finden Sie schnell und einfach eine Auflistung
thematisch passender Bücher. Probieren Sie es aus, legen Sie jetzt los! Ihrem Lesevergnügen steht nichts im Wege.
Nutzen Sie die Vorteile Ihre Bücher online zu kaufen und bekommen Sie die bestellten Bücher schnell und bequem
zugestellt. Nehmen Sie sich die Zeit, online die Bücher Ihrer Wahl anzulesen, Buchempfehlungen und Rezensionen zu
studieren, Informationen zu Autoren zu lesen. Viel Spaß beim Lesen wünscht Ihnen das Team von Buchfindr.