Film im Transferprozess

Film im Transferprozess von Bräutigam,  Thomas, Peiler,  Nils Daniel
Original- oder Synchronfassung? Das Publikum hierzulande konsumiert Filme lieber auf Deutsch. Den massenhaft rezipierten Synchronfassungen steht freilich ein ebenso großes Forschungsdefizit gegenüber. Obwohl Film-, Medien- und Kommunikationswissenschaft längst international und transkulturell ausgerichtet sind, gerät jene Instanz, die zwischen Ausgangs- und Zielkulturen vermittelt, reguliert und adaptiert nur selten in ihr Visier. Synchronisationen beeinflussen durch ihr hohes Variations- und Manipulationspotential den interkulturellen Transfer von Filmen jedoch entscheidend. Medienkompetenz setzt daher auch Synchronkompetenz voraus. Gegen die voreilige Disqualifizierung als "Verfälschung" oder "Verhunzung" ist eine faktenbasierte nüchtern-sachliche Analyse ins Feld zu führen. Erkenntnisfördernd ist eine transdisziplinäre Herangehensweise, da sich die Probleme audiovisueller Übersetzung nur schwer in traditionelle wissenschaftliche Disziplinen integrieren lassen und nur die Kombination von Wissenschaft und Praxis für eine sachgerechte Beurteilung zielführend ist. Neben einer allgemeinen Einführung in die Problemfelder des Sprach- und Stimmenaustauschs informieren die Beiträge dieses Sammelbands u.a. über die einzelnen Arbeitsschritte des Synchronisationsvorgangs und über linguistische Aspekte der Dialogübersetzung. Sie widmen sich der Synchronisation einzelner Filme und Serien und gehen Fragen zur Rolle der Synchronisation bei der Alteritätserfahrung ebenso nach wie zu ihrer Funktion bei der Konstituierung nationaler Images.
Aktualisiert: 2023-05-10
> findR *

Film im Transferprozess

Film im Transferprozess von Bräutigam,  Thomas, Peiler,  Nils Daniel
Original- oder Synchronfassung? Das Publikum hierzulande konsumiert Filme lieber auf Deutsch. Den massenhaft rezipierten Synchronfassungen steht freilich ein ebenso großes Forschungsdefizit gegenüber. Obwohl Film-, Medien- und Kommunikationswissenschaft längst international und transkulturell ausgerichtet sind, gerät jene Instanz, die zwischen Ausgangs- und Zielkulturen vermittelt, reguliert und adaptiert nur selten in ihr Visier. Synchronisationen beeinflussen durch ihr hohes Variations- und Manipulationspotential den interkulturellen Transfer von Filmen jedoch entscheidend. Medienkompetenz setzt daher auch Synchronkompetenz voraus. Gegen die voreilige Disqualifizierung als "Verfälschung" oder "Verhunzung" ist eine faktenbasierte nüchtern-sachliche Analyse ins Feld zu führen. Erkenntnisfördernd ist eine transdisziplinäre Herangehensweise, da sich die Probleme audiovisueller Übersetzung nur schwer in traditionelle wissenschaftliche Disziplinen integrieren lassen und nur die Kombination von Wissenschaft und Praxis für eine sachgerechte Beurteilung zielführend ist. Neben einer allgemeinen Einführung in die Problemfelder des Sprach- und Stimmenaustauschs informieren die Beiträge dieses Sammelbands u.a. über die einzelnen Arbeitsschritte des Synchronisationsvorgangs und über linguistische Aspekte der Dialogübersetzung. Sie widmen sich der Synchronisation einzelner Filme und Serien und gehen Fragen zur Rolle der Synchronisation bei der Alteritätserfahrung ebenso nach wie zu ihrer Funktion bei der Konstituierung nationaler Images.
Aktualisiert: 2023-02-13
> findR *

Filmsynchronisation in Deutschland bis 1955

Filmsynchronisation in Deutschland bis 1955 von Naumann,  Gerd
Das Buch behandelt die deutsche Filmsynchronisation zwischen 1895 und 1955. Es untersucht, ob es in der Geschichte der Filmsynchronisation konnektive Strukturen gibt, mit denen sich durch wiederholende Handlungslinien Muster nachweisen lassen. Der Autor ermöglicht einen Einblick in die Studioarbeit wie auch ein Verständnis der Produktionsprozesse.
Aktualisiert: 2020-09-01
> findR *

Filmsynchronisation in Deutschland bis 1955

Filmsynchronisation in Deutschland bis 1955 von Naumann,  Gerd
Das Buch behandelt die deutsche Filmsynchronisation zwischen 1895 und 1955. Es untersucht, ob es in der Geschichte der Filmsynchronisation konnektive Strukturen gibt, mit denen sich durch wiederholende Handlungslinien Muster nachweisen lassen. Der Autor ermöglicht einen Einblick in die Studioarbeit wie auch ein Verständnis der Produktionsprozesse.
Aktualisiert: 2020-09-01
> findR *

Filmsynchronisation in Deutschland bis 1955

Filmsynchronisation in Deutschland bis 1955 von Naumann,  Gerd
Das Buch behandelt die deutsche Filmsynchronisation zwischen 1895 und 1955. Es untersucht, ob es in der Geschichte der Filmsynchronisation konnektive Strukturen gibt, mit denen sich durch wiederholende Handlungslinien Muster nachweisen lassen. Der Autor ermöglicht einen Einblick in die Studioarbeit wie auch ein Verständnis der Produktionsprozesse.
Aktualisiert: 2020-09-01
> findR *

SynchronEmotion

SynchronEmotion von Braun,  Angelika, Heilmann,  Christa M.
Filme stellen ein Gesamtkunstwerk aus kulturellen Situationen, Handlungen, Rollendarstellungen und Stimmen dar. Im synchronisierten Film schlüpfen neue Stimmen in die vorgeformte Kommunikationssituation des Originalfilms. Inwieweit Zielgruppen verschiedener Kulturen diesen Mismatch, diese fremden Stimmen im fremden Körper in kulturell differenten Situationen verstehen können, ist Thema dieser Studie. Anhand von akustischen Parametern, Merkmalen des Sprechens und Aspekten des Körperausdrucks untersuchten die Autorinnen einerseits, wie Basisemotionen in der Originalversion von «Ally McBeal», einer amerikanischen Anwalts-Fernsehserie, konfiguriert wurden und andererseits, inwieweit diese Darstellungen von amerikanischen, japanischen und deutschen Zuschauer/-innen verstanden werden konnten.
Aktualisiert: 2020-09-01
> findR *

Translatologie – neue Ideen und Ansätze

Translatologie – neue Ideen und Ansätze von Zybatow,  Lew
Der Band präsentiert die Beiträge der IV. Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft, die im Wintersemester 2003/04 am Institut für Translationswissenschaft stattfand. International namhafte Vertreter der Translatologie und verwandter Disziplinen kommen hierbei zu folgenden Themen zu Wort: 1. Translationswissenschaftliche Theoriebildung und Methodologie (Wolfram Wilss, Jörn Albrecht, Christiane Nord), 2. Dolmetschwissenschaft (Robin Setton, Alessandra Riccardi, Lew N. Zybatow), 3. Literarisches und Multimediales Übersetzen (Anne Bohnenkamp, Wolfgang Pöckl, Renée von Paschen, Rainer Maria Köppl), 4. Transkulturelle Fachkommunikation – Translation – neue Translationstechnologien (Peter Sandrini, Ivo Hajnal, Dafydd Gibbon). Es werden wichtige Bereiche der Translatologie in ihren bestehenden Ansätzen kritisch geprüft und mit neuen Ideen befruchtet. Damit setzt auch die IV. Innsbrucker Ringvorlesung ihr grundlegendes Bemühen fort, die translationswissenschaftliche Grundlagenforschung durch empirisch fundierte und theoretisch verifizierbare Ansätze voranzutreiben und gleichzeitig den transdisziplinären Dialog an der Schnittstelle «Sprache – Kognition – Kultur – Translation» anzuregen.
Aktualisiert: 2023-04-12
> findR *

Urheberrechtliche Fragen der Synchronisation

Urheberrechtliche Fragen der Synchronisation von Radmann,  Friedrich
Die Arbeit hat sich zum Ziel gesetzt, eine Lücke in der urheberrechtlichen Literatur zu schließen, weil es bisher an einer umfassenden monographischen Untersuchung der im Zusammenhang mit der Synchronisation auftretenden Fragen fehlt. Die Arbeit befaßt sich insbesondere mit der Problematik, den Synchronisationsprozeß in seiner Komplexität urheberrechtlich einzuordnen sowie mit der Frage, inwieweit das an dem Filmwerk bestehende geistige Eigentum durch die Synchronisation berührt wird. Nach einem einleitenden Problemaufriß werden zunächst der rechtstatsächliche Hintergrund und das anzuwendende Recht dargelegt, dann der Synchronisationsprozeß urheberrechtlich qualifiziert und die dabei entstehenden Rechte herausgearbeitet. Schließlich werden die durch die Synchronisation und die Verwertung der Synchronfassung betroffenen Rechtsverhältnisse der Beteiligten (Verwertungsrechte, Entstellungsschutz, Namensnennung, Vergütungsansprüche) analysiert. Die Arbeit wendet sich an alle, die bei der Herstellung oder Verwertung der Synchronfassung eines Filmes mitwirken.
Aktualisiert: 2022-01-20
> findR *

Übersetzte Texte und Textsorten in der Romania

Übersetzte Texte und Textsorten in der Romania von Atayan,  Vahram, Pirazzini,  Daniela, Sergo,  Laura, Thome,  Gisela
Der Band beschäftigt sich mit vielfältigen Problemen der Übersetzung verschiedener Textsorten innerhalb der Romania oder auch zwischen dem Deutschen und Englischen und einzelnen romanischen Sprachen. Die hier gesammelten Untersuchungen liefern einerseits Analysen zur Übertragung literarischer und philosophischer Texte unterschiedlichster Art (vom Kriminalroman bis zur mittelalterlichen Mystik, vom politischen Essay oder Goethe bis zum absurden Theater). Andererseits werden Übersetzungen in der Presse und Fachübersetzungen analysiert. Fragen der Medientranslation werden insbesondere bei der Erforschung übersetzerischer Probleme der Synchronisation berücksichtigt. Das Buch richtet sich an Sprach-, Translations- und Literaturwissenschaftler.
Aktualisiert: 2023-04-08
> findR *

‚PER SONARE‘ Rollentypen und Stimmwirkung im Synchronland Deutschland

‚PER SONARE‘ Rollentypen und Stimmwirkung im Synchronland Deutschland von von Laguna,  Katrin
Wir leben im Synchronland Deutschland. Das heißt, egal aus welchem Ursprungsland ein Film stammt, die Filmfiguren auf der Leinwand oder auf dem Bildschirm sprechen deutsch. Diese Tatsache wurde für die vorliegende Untersuchung zur Beschreibung von Stimmklängen genutzt. Innerhalb der deutschen Synchronisation werden bestimmte Rollentypen mit für sie markanten Stimmtypen besetzt. Diese Tatsache für die Erforschung und Beschreibung von stimmlich-sprecherischen Höreindrücken zu nutzen, ist ein bisher relativ unberührtes Untersuchungsfeld.
Aktualisiert: 2021-07-10
> findR *

SynchronEmotion

SynchronEmotion von Braun,  Angelika, Heilmann,  Christa M.
Filme stellen ein Gesamtkunstwerk aus kulturellen Situationen, Handlungen, Rollendarstellungen und Stimmen dar. Im synchronisierten Film schlüpfen neue Stimmen in die vorgeformte Kommunikationssituation des Originalfilms. Inwieweit Zielgruppen verschiedener Kulturen diesen Mismatch, diese fremden Stimmen im fremden Körper in kulturell differenten Situationen verstehen können, ist Thema dieser Studie. Anhand von akustischen Parametern, Merkmalen des Sprechens und Aspekten des Körperausdrucks untersuchten die Autorinnen einerseits, wie Basisemotionen in der Originalversion von «Ally McBeal», einer amerikanischen Anwalts-Fernsehserie, konfiguriert wurden und andererseits, inwieweit diese Darstellungen von amerikanischen, japanischen und deutschen Zuschauer/-innen verstanden werden konnten.
Aktualisiert: 2023-04-07
> findR *

Filmsynchronisation aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht

Filmsynchronisation aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht von Kurz,  Christopher
Was ist eine gute Synchronisation, und wie kann eine Synchronisation fair bewertet werden? Diesen und anderen Fragen stellt sich der Autor Christopher Kurz, Diplom- Übersetzer und Cineast, und legt mit seinem Buch "Filmsyn- chronisation aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht - Eine kontras- tive Synchronisationsanalyse des Films Lock, Stock and Two Smoking Barrels" das neueste Werk im Bereich der Synchronisationsforschung vor. Zu Beginn des Buches betrachtet der Autor geschichtliche Aspekte der Synchronisation und schlägt den Bogen von den Anfängen des Films im letzten Jahrhundert bis hin zu den neuesten Kino- und Fernsehproduk- tionen. Hierbei berücksichtigt er in gleichem Maße technische, historische und kulturelle Aspekte und widmet sich u. a. dem Thema Zensur und Filmschnitt. Auch der häufig gestellten Standardfrage "Was ist vorzu- ziehen - Synchronisation oder Untertitelung?" stellt sich der Autor und beleuchtet kritisch sowohl die Untertitelung als auch die Synchronisation. Den Kern des Werkes stellt eine umfassende Synchronisationsanalyse des Films "Lock, Stock and Two Smoking Barrels" von Madonna-Ehe- mann Guy Ritchie dar. Hierbei verbindet der Autor die verschiedenen cineastischen Aspekte mit anerkannten Theorien der modernen Über- setzungswissenschaft und zeigt, wie eine moderne, zeitgemäße und faire Synchronisationsanalyse aussehen kann. Methodisch stellt der Autor hierbei den Dialog der Originalfassung jenem der Synchronfas- sung in über 100 Beispielen gegenüber und bezieht die so erreichte kontrastive Darstellung auf das auf der Leinwand zu sehende Bild. Dieses wird - und dies stellt ein Novum in der Synchronisationsfor- schung dar - neben den Dialogen abgebildet. Hierdurch entsteht die Einheit aus verbalem und nonverbalem Text, die eine faire Bewertung einer Synchronisationsleistung erst ermöglicht und sowohl überset- zungswissenschaftliche als auch cineastische Aspekte berücksichtigt. Das Buch stellt auf Grund der Bild-Text- Einheit, der sorgfältigen, wissen- schaftlich fundierten Methodik des Autors und seiner Aktualität ein wich- tiges Werk in der Synchronisationsforschung dar und ist sowohl für Sprach- und Übersetzungswissenschaftler als auch für Personen des Filmgeschäfts sowie Cineasten lesens- und empfehlenswert.
Aktualisiert: 2019-12-20
> findR *

Translation: Neue Entwicklungen in Theorie und Praxis

Translation: Neue Entwicklungen in Theorie und Praxis von Zybatow,  Lew
Die IATI (International Academy for Translation and Interpreting), gegründet 2003 als Nachfolgeorganisation der CUITI-Akademie, bietet mit ihren Sommerschulen «SummerTrans» unter dem Motto «Translationswissenschaft trifft Translationspraxis» ein Aus- und Fortbildungsprogramm zu Themen und Berufsprofilen, die in den universitären Studienprogrammen kaum eine Rolle spielen. In der Praxis sind diese aber stark nachgefragt, wie multimediales und literarisches Übersetzen, Filmsynchronisation und Untertitelung, Softwarelokalisierung, Website-Translation, moderne Translationstechnologien u.a. Der Band enthält ausgewählte SummerTrans-Lektionen von Innsbruck (2004), Saarbrücken (2005), Wien (2008), die Beiträge des IATI-Workshops «Audiovisuelle Translation: Stand – Trends – Perspektiven» (Innsbruck 2006), präsentiert das Projekt «Multi(mediale)Trans(lation)Inn(sbruck)» einschließlich seiner Filmdatenbank und liefert Vorüberlegungen zu einem Modul «Literaturübersetzen» in der Übersetzerausbildung.
Aktualisiert: 2019-12-19
> findR *

Film im Transferprozess

Film im Transferprozess von Bräutigam,  Thomas, Peiler,  Nils Daniel
Original- oder Synchronfassung? Das Publikum hierzulande konsumiert Filme lieber auf Deutsch. Den massenhaft rezipierten Synchronfassungen steht freilich ein ebenso großes Forschungsdefizit gegenüber. Obwohl Film-, Medien- und Kommunikationswissenschaft längst international und transkulturell ausgerichtet sind, gerät jene Instanz, die zwischen Ausgangs- und Zielkulturen vermittelt, reguliert und adaptiert nur selten in ihr Visier. Synchronisationen beeinflussen durch ihr hohes Variations- und Manipulationspotential den interkulturellen Transfer von Filmen jedoch entscheidend. Medienkompetenz setzt daher auch Synchronkompetenz voraus. Gegen die voreilige Disqualifizierung als „Verfälschung“ oder „Verhunzung“ ist eine faktenbasierte nüchtern-sachliche Analyse ins Feld zu führen. Erkenntnisfördernd ist eine transdisziplinäre Herangehensweise, da sich die Probleme audiovisueller Übersetzung nur schwer in traditionelle wissenschaftliche Disziplinen integrieren lassen und nur die Kombination von Wissenschaft und Praxis für eine sachgerechte Beurteilung zielführend ist. Neben einer allgemeinen Einführung in die Problemfelder des Sprach- und Stimmenaustauschs informieren die Beiträge dieses Sammelbands u. a. über die einzelnen Arbeitsschritte des Synchronisationsvorgangs und über linguistische Aspekte der Dialogübersetzung. Sie widmen sich der Synchronisation einzelner Filme und Serien und gehen Fragen zur Rolle der Synchronisation bei der Alteritätserfahrung ebenso nach wie zu ihrer Funktion bei der Konstituierung nationaler Images.
Aktualisiert: 2020-01-28
> findR *

Literaturtransfer im Medium Film

Literaturtransfer im Medium Film von Koloszar-Koo,  Claudia
Im Mittelpunkt des Buches stehen Shakespeare-Verfilmungen als sprachliche Gesamtkunstwerke und die Problematik, die sich bei der Synchronisation solcher Filmadaptionen ergibt. Übersetzerinnen und Übersetzer sehen sich bei der Filmsynchronisation mit einem Medium konfrontiert, dessen gestalterische Mittel ihnen neue Möglichkeiten eröffnen, sie aber gleichzeitig auch an die Grenzen ihres Potentials heranführen. Filmsynchronisation wird daher vielfach als ständige Gratwanderung zwischen translatorischer Kreativität und technischen Beschränkungen erlebt. Handelt es sich bei dem betreffenden Film um ein Werk von sehr hoher sprachlicher Qualität erhöht sich die Schwierigkeit dieser Gratwanderung noch weiter. In dieser Hinsicht stellen Shakespeare-Verfilmungen ohne Zweifel höchste Anforderungen an den Übersetzungsprozess bei der Filmsynchronisation. Die allgemeinen Probleme der Synchronisation treten aufgrund der besonderen Sprache und des hohen künstlerischen Anspruchs in verstärkter Form auf und können nur dann zufriedenstellend gelöst werden, wenn sowohl auf die Eigenschaften des Mediums Film als auch auf die Besonderheiten der Sprache Shakespeares eingegangen wird. Im Verständnis von Translationswissenschaft als "Interdisziplin" werden verschiedene Blickwinkel miteinander verbunden und zueinander in Beziehung gesetzt. Dadurch soll aufgezeigt werden, dass mit jeder Shakespeare-Verfilmung eine neue Interpretation des jeweiligen Werks entsteht und dass der Filmtext viel mehr als die schriftliche literarische Vorlage umfasst. Dazu werden verschiedene Aspekte der Adaption des Originaltextes für das Medium Film untersucht, wie zum Beispiel der Umgang mit dem verbalen Text (Kürzungen, Umstellungen von Szenen, etc.), die Aktualisierung non-verbaler Ausdrucksmittel oder der Einsatz filmischer Mittel zur Schaffung eines Gesamtkunstwerkes für ein modernes Kinopublikum. Im Hinblick auf die Synchronisation wird untersucht, welche Schwierigkeiten der Film als multimedialer Text für den Synchronor birgt, inwieweit die Synchronfassung der deutschen "Standardübersetzung" des Stückes folgt und wie gut sich die Synchronfassung in das Gesamtwerk einfügt. Ein Schwerpunkt wird dabei auf die Komödien Shakespeares und auf den Umgang mit den darin eingesetzten Elementen der Komik gelegt. Auf diese Weise wird versucht, die für dieses Filmgenre vorherrschende Synchronisationspraxis zu beleuchten und mögliche translatorische Strategien für die Filmsynchronisation darzustellen, die vielleicht auch zur Wahrung der Qualität gerade bei sprachlich anspruchsvollen Literaturverfilmungen beitragen können.
Aktualisiert: 2019-12-20
> findR *
MEHR ANZEIGEN

Bücher zum Thema Filmsynchronisation

Sie suchen ein Buch über Filmsynchronisation? Bei Buch findr finden Sie eine große Auswahl Bücher zum Thema Filmsynchronisation. Entdecken Sie neue Bücher oder Klassiker für Sie selbst oder zum Verschenken. Buch findr hat zahlreiche Bücher zum Thema Filmsynchronisation im Sortiment. Nehmen Sie sich Zeit zum Stöbern und finden Sie das passende Buch für Ihr Lesevergnügen. Stöbern Sie durch unser Angebot und finden Sie aus unserer großen Auswahl das Buch, das Ihnen zusagt. Bei Buch findr finden Sie Romane, Ratgeber, wissenschaftliche und populärwissenschaftliche Bücher uvm. Bestellen Sie Ihr Buch zum Thema Filmsynchronisation einfach online und lassen Sie es sich bequem nach Hause schicken. Wir wünschen Ihnen schöne und entspannte Lesemomente mit Ihrem Buch.

Filmsynchronisation - Große Auswahl Bücher bei Buch findr

Bei uns finden Sie Bücher beliebter Autoren, Neuerscheinungen, Bestseller genauso wie alte Schätze. Bücher zum Thema Filmsynchronisation, die Ihre Fantasie anregen und Bücher, die Sie weiterbilden und Ihnen wissenschaftliche Fakten vermitteln. Ganz nach Ihrem Geschmack ist das passende Buch für Sie dabei. Finden Sie eine große Auswahl Bücher verschiedenster Genres, Verlage, Autoren bei Buchfindr:

Sie haben viele Möglichkeiten bei Buch findr die passenden Bücher für Ihr Lesevergnügen zu entdecken. Nutzen Sie unsere Suchfunktionen, um zu stöbern und für Sie interessante Bücher in den unterschiedlichen Genres und Kategorien zu finden. Unter Filmsynchronisation und weitere Themen und Kategorien finden Sie schnell und einfach eine Auflistung thematisch passender Bücher. Probieren Sie es aus, legen Sie jetzt los! Ihrem Lesevergnügen steht nichts im Wege. Nutzen Sie die Vorteile Ihre Bücher online zu kaufen und bekommen Sie die bestellten Bücher schnell und bequem zugestellt. Nehmen Sie sich die Zeit, online die Bücher Ihrer Wahl anzulesen, Buchempfehlungen und Rezensionen zu studieren, Informationen zu Autoren zu lesen. Viel Spaß beim Lesen wünscht Ihnen das Team von Buchfindr.