Idiomatik Deutsch–Portugiesisch

Idiomatik Deutsch–Portugiesisch von Amorim-Braun,  Maria Luisa, Costa,  Helena, Dirauf,  Anette, Hundertmark-Santos Martins,  Maria Teresa, Pimenta,  Maria Augusta, Romero Dias Duque-Gitt,  Maria João, Schemann,  Hans, Schemann-Dias,  Maria Luiza, Sousa-Möckel,  Filomena de
Zielgruppe Fortgeschrittene Lernende, Anglisten, Romanisten, Sprach- und Literaturwissenschaftler, Übersetzer, Dolmetscher. Konzeption Mit rund 35.000 phraseologischen Einheiten sind die von Hans Schemann und qualifizierten Muttersprachlern erstellten Idiomatiken für die jeweiligen Sprachenpaare die derzeit umfangreichsten und präzisesten Werke ihrer Art. Die in allen Bänden gleichen Ausgangseinheiten des Deutschen sind alphabetisch angeordnet. Zu jedem Ausdruck findet man die typischen Kontexte, die verschiedenen Varianten, die Stilebene und Haltung des Sprechers sowie ein ausführliches Beispiel. Solche Beispiele sind kein "Zusatz", sondern der Kernbestand eines idiomatischen Wörterbuchs. Erst das Beispiel versetzt den Wörterbuchbenutzer in die Lage, die Äquivalente sachgerecht zu wählen und korrekt zu benutzen. Die anderssprachigen Äquivalente sind genau auf die Bedeutung jeder einzelnen Einheit und ihren spezifischen Kontext bezogen, werden dem Bild und der Form nach so nahe wie möglich am Deutschen gegeben und sind zuverlässig in der Wiedergabe des tatsächlichen Gebrauchs in der Situation. Durch den Bezug aller zielsprachigen Einheiten - d.h. der englischen, französischen, italienischen, portugiesischen und spanischen idiomatischen Ausdrücke - auf ein identisches deutsches Ausgangscorpus ist es möglich, die idiomatischen Ausdrücke aller westeuropäischen Hauptsprachen miteinander zu vergleichen und in Beziehung zu setzen. Damit erschließen diese Bände den großen Reichtum idiomatischer Ausdrücke dieser Sprachen und eignen sich insbesondere für vergleichende Studien zur Idiomatik.
Aktualisiert: 2023-06-16
> findR *

Idiomatik Deutsch–Portugiesisch

Idiomatik Deutsch–Portugiesisch von Amorim-Braun,  Maria Luisa, Costa,  Helena, Dirauf,  Anette, Hundertmark-Santos Martins,  Maria Teresa, Pimenta,  Maria Augusta, Romero Dias Duque-Gitt,  Maria João, Schemann,  Hans, Schemann-Dias,  Maria Luiza, Sousa-Möckel,  Filomena de
Zielgruppe Fortgeschrittene Lernende, Anglisten, Romanisten, Sprach- und Literaturwissenschaftler, Übersetzer, Dolmetscher. Konzeption Mit rund 35.000 phraseologischen Einheiten sind die von Hans Schemann und qualifizierten Muttersprachlern erstellten Idiomatiken für die jeweiligen Sprachenpaare die derzeit umfangreichsten und präzisesten Werke ihrer Art. Die in allen Bänden gleichen Ausgangseinheiten des Deutschen sind alphabetisch angeordnet. Zu jedem Ausdruck findet man die typischen Kontexte, die verschiedenen Varianten, die Stilebene und Haltung des Sprechers sowie ein ausführliches Beispiel. Solche Beispiele sind kein "Zusatz", sondern der Kernbestand eines idiomatischen Wörterbuchs. Erst das Beispiel versetzt den Wörterbuchbenutzer in die Lage, die Äquivalente sachgerecht zu wählen und korrekt zu benutzen. Die anderssprachigen Äquivalente sind genau auf die Bedeutung jeder einzelnen Einheit und ihren spezifischen Kontext bezogen, werden dem Bild und der Form nach so nahe wie möglich am Deutschen gegeben und sind zuverlässig in der Wiedergabe des tatsächlichen Gebrauchs in der Situation. Durch den Bezug aller zielsprachigen Einheiten - d.h. der englischen, französischen, italienischen, portugiesischen und spanischen idiomatischen Ausdrücke - auf ein identisches deutsches Ausgangscorpus ist es möglich, die idiomatischen Ausdrücke aller westeuropäischen Hauptsprachen miteinander zu vergleichen und in Beziehung zu setzen. Damit erschließen diese Bände den großen Reichtum idiomatischer Ausdrücke dieser Sprachen und eignen sich insbesondere für vergleichende Studien zur Idiomatik.
Aktualisiert: 2023-06-08
> findR *

Idiomatik Deutsch–Portugiesisch

Idiomatik Deutsch–Portugiesisch von Amorim-Braun,  Maria Luisa, Costa,  Helena, Dirauf,  Anette, Hundertmark-Santos Martins,  Maria Teresa, Pimenta,  Maria Augusta, Romero Dias Duque-Gitt,  Maria João, Schemann,  Hans, Schemann-Dias,  Maria Luiza, Sousa-Möckel,  Filomena de
Zielgruppe Fortgeschrittene Lernende, Anglisten, Romanisten, Sprach- und Literaturwissenschaftler, Übersetzer, Dolmetscher. Konzeption Mit rund 35.000 phraseologischen Einheiten sind die von Hans Schemann und qualifizierten Muttersprachlern erstellten Idiomatiken für die jeweiligen Sprachenpaare die derzeit umfangreichsten und präzisesten Werke ihrer Art. Die in allen Bänden gleichen Ausgangseinheiten des Deutschen sind alphabetisch angeordnet. Zu jedem Ausdruck findet man die typischen Kontexte, die verschiedenen Varianten, die Stilebene und Haltung des Sprechers sowie ein ausführliches Beispiel. Solche Beispiele sind kein "Zusatz", sondern der Kernbestand eines idiomatischen Wörterbuchs. Erst das Beispiel versetzt den Wörterbuchbenutzer in die Lage, die Äquivalente sachgerecht zu wählen und korrekt zu benutzen. Die anderssprachigen Äquivalente sind genau auf die Bedeutung jeder einzelnen Einheit und ihren spezifischen Kontext bezogen, werden dem Bild und der Form nach so nahe wie möglich am Deutschen gegeben und sind zuverlässig in der Wiedergabe des tatsächlichen Gebrauchs in der Situation. Durch den Bezug aller zielsprachigen Einheiten - d.h. der englischen, französischen, italienischen, portugiesischen und spanischen idiomatischen Ausdrücke - auf ein identisches deutsches Ausgangscorpus ist es möglich, die idiomatischen Ausdrücke aller westeuropäischen Hauptsprachen miteinander zu vergleichen und in Beziehung zu setzen. Damit erschließen diese Bände den großen Reichtum idiomatischer Ausdrücke dieser Sprachen und eignen sich insbesondere für vergleichende Studien zur Idiomatik.
Aktualisiert: 2023-05-23
> findR *

Idiomatik Deutsch–Portugiesisch

Idiomatik Deutsch–Portugiesisch von Amorim-Braun,  Maria Luisa, Costa,  Helena, Dirauf,  Anette, Hundertmark-Santos Martins,  Maria Teresa, Pimenta,  Maria Augusta, Romero Dias Duque-Gitt,  Maria João, Schemann,  Hans, Schemann-Dias,  Maria Luiza, Sousa-Möckel,  Filomena de
Zielgruppe Fortgeschrittene Lernende, Anglisten, Romanisten, Sprach- und Literaturwissenschaftler, Übersetzer, Dolmetscher. Konzeption Mit rund 35.000 phraseologischen Einheiten sind die von Hans Schemann und qualifizierten Muttersprachlern erstellten Idiomatiken für die jeweiligen Sprachenpaare die derzeit umfangreichsten und präzisesten Werke ihrer Art. Die in allen Bänden gleichen Ausgangseinheiten des Deutschen sind alphabetisch angeordnet. Zu jedem Ausdruck findet man die typischen Kontexte, die verschiedenen Varianten, die Stilebene und Haltung des Sprechers sowie ein ausführliches Beispiel. Solche Beispiele sind kein "Zusatz", sondern der Kernbestand eines idiomatischen Wörterbuchs. Erst das Beispiel versetzt den Wörterbuchbenutzer in die Lage, die Äquivalente sachgerecht zu wählen und korrekt zu benutzen. Die anderssprachigen Äquivalente sind genau auf die Bedeutung jeder einzelnen Einheit und ihren spezifischen Kontext bezogen, werden dem Bild und der Form nach so nahe wie möglich am Deutschen gegeben und sind zuverlässig in der Wiedergabe des tatsächlichen Gebrauchs in der Situation. Durch den Bezug aller zielsprachigen Einheiten - d.h. der englischen, französischen, italienischen, portugiesischen und spanischen idiomatischen Ausdrücke - auf ein identisches deutsches Ausgangscorpus ist es möglich, die idiomatischen Ausdrücke aller westeuropäischen Hauptsprachen miteinander zu vergleichen und in Beziehung zu setzen. Damit erschließen diese Bände den großen Reichtum idiomatischer Ausdrücke dieser Sprachen und eignen sich insbesondere für vergleichende Studien zur Idiomatik.
Aktualisiert: 2023-05-22
> findR *

Idiomatik Deutsch–Portugiesisch

Idiomatik Deutsch–Portugiesisch von Amorim-Braun,  Maria Luisa, Costa,  Helena, Dirauf,  Anette, Hundertmark-Santos Martins,  Maria Teresa, Pimenta,  Maria Augusta, Romero Dias Duque-Gitt,  Maria João, Schemann,  Hans, Schemann-Dias,  Maria Luiza, Sousa-Möckel,  Filomena de
Zielgruppe Fortgeschrittene Lernende, Anglisten, Romanisten, Sprach- und Literaturwissenschaftler, Übersetzer, Dolmetscher. Konzeption Mit rund 35.000 phraseologischen Einheiten sind die von Hans Schemann und qualifizierten Muttersprachlern erstellten Idiomatiken für die jeweiligen Sprachenpaare die derzeit umfangreichsten und präzisesten Werke ihrer Art. Die in allen Bänden gleichen Ausgangseinheiten des Deutschen sind alphabetisch angeordnet. Zu jedem Ausdruck findet man die typischen Kontexte, die verschiedenen Varianten, die Stilebene und Haltung des Sprechers sowie ein ausführliches Beispiel. Solche Beispiele sind kein "Zusatz", sondern der Kernbestand eines idiomatischen Wörterbuchs. Erst das Beispiel versetzt den Wörterbuchbenutzer in die Lage, die Äquivalente sachgerecht zu wählen und korrekt zu benutzen. Die anderssprachigen Äquivalente sind genau auf die Bedeutung jeder einzelnen Einheit und ihren spezifischen Kontext bezogen, werden dem Bild und der Form nach so nahe wie möglich am Deutschen gegeben und sind zuverlässig in der Wiedergabe des tatsächlichen Gebrauchs in der Situation. Durch den Bezug aller zielsprachigen Einheiten - d.h. der englischen, französischen, italienischen, portugiesischen und spanischen idiomatischen Ausdrücke - auf ein identisches deutsches Ausgangscorpus ist es möglich, die idiomatischen Ausdrücke aller westeuropäischen Hauptsprachen miteinander zu vergleichen und in Beziehung zu setzen. Damit erschließen diese Bände den großen Reichtum idiomatischer Ausdrücke dieser Sprachen und eignen sich insbesondere für vergleichende Studien zur Idiomatik.
Aktualisiert: 2023-05-20
> findR *

Idiomatik Deutsch–Portugiesisch

Idiomatik Deutsch–Portugiesisch von Amorim-Braun,  Maria Luisa, Costa,  Helena, Dirauf,  Anette, Hundertmark-Santos Martins,  Maria Teresa, Pimenta,  Maria Augusta, Romero Dias Duque-Gitt,  Maria João, Schemann,  Hans, Schemann-Dias,  Maria Luiza, Sousa-Möckel,  Filomena de
Zielgruppe Fortgeschrittene Lernende, Anglisten, Romanisten, Sprach- und Literaturwissenschaftler, Übersetzer, Dolmetscher. Konzeption Mit rund 35.000 phraseologischen Einheiten sind die von Hans Schemann und qualifizierten Muttersprachlern erstellten Idiomatiken für die jeweiligen Sprachenpaare die derzeit umfangreichsten und präzisesten Werke ihrer Art. Die in allen Bänden gleichen Ausgangseinheiten des Deutschen sind alphabetisch angeordnet. Zu jedem Ausdruck findet man die typischen Kontexte, die verschiedenen Varianten, die Stilebene und Haltung des Sprechers sowie ein ausführliches Beispiel. Solche Beispiele sind kein "Zusatz", sondern der Kernbestand eines idiomatischen Wörterbuchs. Erst das Beispiel versetzt den Wörterbuchbenutzer in die Lage, die Äquivalente sachgerecht zu wählen und korrekt zu benutzen. Die anderssprachigen Äquivalente sind genau auf die Bedeutung jeder einzelnen Einheit und ihren spezifischen Kontext bezogen, werden dem Bild und der Form nach so nahe wie möglich am Deutschen gegeben und sind zuverlässig in der Wiedergabe des tatsächlichen Gebrauchs in der Situation. Durch den Bezug aller zielsprachigen Einheiten - d.h. der englischen, französischen, italienischen, portugiesischen und spanischen idiomatischen Ausdrücke - auf ein identisches deutsches Ausgangscorpus ist es möglich, die idiomatischen Ausdrücke aller westeuropäischen Hauptsprachen miteinander zu vergleichen und in Beziehung zu setzen. Damit erschließen diese Bände den großen Reichtum idiomatischer Ausdrücke dieser Sprachen und eignen sich insbesondere für vergleichende Studien zur Idiomatik.
Aktualisiert: 2023-05-18
> findR *

Idiomatik Deutsch–Portugiesisch

Idiomatik Deutsch–Portugiesisch von Amorim-Braun,  Maria Luisa, Costa,  Helena, Dirauf,  Anette, Hundertmark-Santos Martins,  Maria Teresa, Pimenta,  Maria Augusta, Romero Dias Duque-Gitt,  Maria João, Schemann,  Hans, Schemann-Dias,  Maria Luiza, Sousa-Möckel,  Filomena de
Zielgruppe Fortgeschrittene Lernende, Anglisten, Romanisten, Sprach- und Literaturwissenschaftler, Übersetzer, Dolmetscher. Konzeption Mit rund 35.000 phraseologischen Einheiten sind die von Hans Schemann und qualifizierten Muttersprachlern erstellten Idiomatiken für die jeweiligen Sprachenpaare die derzeit umfangreichsten und präzisesten Werke ihrer Art. Die in allen Bänden gleichen Ausgangseinheiten des Deutschen sind alphabetisch angeordnet. Zu jedem Ausdruck findet man die typischen Kontexte, die verschiedenen Varianten, die Stilebene und Haltung des Sprechers sowie ein ausführliches Beispiel. Solche Beispiele sind kein "Zusatz", sondern der Kernbestand eines idiomatischen Wörterbuchs. Erst das Beispiel versetzt den Wörterbuchbenutzer in die Lage, die Äquivalente sachgerecht zu wählen und korrekt zu benutzen. Die anderssprachigen Äquivalente sind genau auf die Bedeutung jeder einzelnen Einheit und ihren spezifischen Kontext bezogen, werden dem Bild und der Form nach so nahe wie möglich am Deutschen gegeben und sind zuverlässig in der Wiedergabe des tatsächlichen Gebrauchs in der Situation. Durch den Bezug aller zielsprachigen Einheiten - d.h. der englischen, französischen, italienischen, portugiesischen und spanischen idiomatischen Ausdrücke - auf ein identisches deutsches Ausgangscorpus ist es möglich, die idiomatischen Ausdrücke aller westeuropäischen Hauptsprachen miteinander zu vergleichen und in Beziehung zu setzen. Damit erschließen diese Bände den großen Reichtum idiomatischer Ausdrücke dieser Sprachen und eignen sich insbesondere für vergleichende Studien zur Idiomatik.
Aktualisiert: 2023-05-16
> findR *

A Fada Oriana || Die Fee Oriana

A Fada Oriana || Die Fee Oriana von Mello Breyner Andresen,  Sophia de
In „Die Fee Oriana“ begegnen wir dem Bedürfnis, die empfindlichsten lebenden Wesen des Waldes zu schützen, aber auch dem nur allzumenschlichen Schwanken zwischen Solidarität, Verantwortungsgefühl, Egoismus und Eitelkeit – und wie in vielen Märchen und Kindergeschichten üblich, den Wirrungen einer Auseinandersetzung zwischen Gut und Böse.
Aktualisiert: 2023-03-22
> findR *

Die Hundedamen aus dem Büro

Die Hundedamen aus dem Büro von Brinkmann,  Valeska, Zanetti,  Mariana, Zynga,  Aron
Die Abenteuer von Sophie und Paula, den beiden Hundedamen, die im Rundfunk einen eigenen Mitarbeiter:innenausweis haben und dem Chef beim Denken helfen .. Sandwichs klauen, krank werden, sterben ... und sich wiedersehen. Erzählt in scheinbar naivem Ton, mit entzückend schrägen Zeichnungen, lädt dieses zweisprachige Buch ein, die Welt einmal aus einer anderen Perspektive zu betrachten. Für Groß & Klein
Aktualisiert: 2022-11-11
> findR *

Manuel Alegre: Gedichte und Prosa

Manuel Alegre: Gedichte und Prosa von Alegre,  Manuel, Brandt,  Sarita, Letria,  José J, Porto,  Paulo C
Die Reihe Letras Portuguesas will den deutschen Lesern mit kleinen zweisprachigen Ausgaben, einen Überblick über die zeitgenössische portugiesische Literatur geben. Jeder Band enthält ein Interview mit einer Schriftstellerin oder einem Schriftsteller, einen detaillierten biobibliographischen Anhang sowie Textauszüge aus ihrem oder seinem Werk oder auch abgeschlossene Texte, sofern es sich um Erzählungen handelt.
Aktualisiert: 2019-06-13
> findR *

Visuelles Wörterbuch Portugiesisch Deutsch

Visuelles Wörterbuch Portugiesisch Deutsch
AUSGESPROCHEN GUT: Das "Visuelle Wörterbuch: Portugiesisch" - jetzt auch zum Anhören! Mit 15.000 Wörtern in der kostenlosen Audio-App: Alle Begriffe können in alphabetischer Reihenfolge oder nach Kategorien sortiert abgespielt werden. Die App ist nach Download aus dem App Store oder Google Play Store ohne Internetverbindung weltweit einsetzbar. Dieses kompakte Bildwörterbuch ermöglicht durch die Kombination aus Wort und Bild einen schnellen und lebendigen Zugang zur portugiesischen Sprache. Über 15.000 Wörter und Redewendungen und mehr als 1.600 farbige Fotos und Illustrationen bieten einen Einblick in zahlreiche Bereiche des alltäglichen Lebens: Menschen, Gesundheit, Haus, Dienstleistungen, Einkaufen, Nahrungsmittel, Arbeit, Verkehr, Reise, Sport, Freizeit, Umwelt etc. Ein alphabetisches Register in Deutsch und Portugiesisch hilft, die gesuchten Wörter schnell zu finden. Die vereinfachte Lautschrift erleichtert die Aussprache. Informationskästen mit grammatischen Erläuterungen runden das Buch ab. Das "Visuelle Wörterbuch: Portugiesisch" ist ein anschaulicher, praktischer und kompetenter Begleiter im handlichen Format, der perfekt für die Reise, den Beruf und zum Nachschlagen unterwegs ist.
Aktualisiert: 2023-03-14
> findR *

Mário de Carvalho

Mário de Carvalho von Brunn,  Albert von, Carvalho,  Mário de, Letria,  José J, Porto,  Paulo C
Die Reihe Letras Portuguesas will den deutschen Lesern mit kleinen zweisprachigen Ausgaben, einen Überblick über die zeitgenössische portugiesische Literatur geben. Jeder Band enthält ein Interview mit einer Schriftstellerin oder einem Schriftsteller, einen detaillierten biobibliographischen Anhang sowie Textauszüge aus ihrem oder seinem Werk oder auch abgeschlossene Texte, sofern es sich um Erzählungen handelt.
Aktualisiert: 2019-01-10
> findR *

hotel ver mar

hotel ver mar von Amaral,  Ana L, Araújo,  Waldir, Assunção,  Paulinho, Baptista,  Amadeu, Barreto Guimarães,  João L, Costa,  Aurelino, Cristóvão,  Luís F, Ferraz,  Eucanaã, Gonçalves,  José A, Gregório,  António, Júnior,  Guita, Kegler,  Michael, Lima,  Conceição, Machado,  Ivo, Mésseder,  João P, Ondjaki, Patraquim,  Luís C, Pedreira,  Maria do Rosário, Queipo,  Xavier, Quiroga,  Carlos, Tavares,  Ana P, Teixeira,  José R, Vieira,  Vergílio A
Hotel Ver Mar – gibt es wirklich. In diesem Hotel am Rande des Ozeans (der gemeinsamen Metapher der portugiesischsprachigen Literatur), im Stadtteil A Ver-o-Mar (Das Meer betrachtend; welche Ortsbezeichnung könnte wohl portugiesischer, poetischer – pessoanischer – sein?) im nordportugiesischen Póvoa de Varzim wohnen für die Dauer des seit 2000 alljährlich im Februar stattfindenden Schriftstellertreffens 'Correntes d'Escritas' die eingeladenen Autorinnen und Autoren aus Portugal, Brasilien, Afrika, Spanien und Lateinamerika sowie ein großer Teil der Jahr für Jahr größer werdenden Fangemeinde dieses literarischen Familientreffens. Die Dichterinnen und Dichter dieser Anthologie eint, neben der portugiesischen Sprache, ihre Verbundenheit mit den 'Correntes d'Escritas'. Sie alle haben irgendwann einmal im Foyer des Hotels (das tatsächlich den poetischen Namen des Stadtteils trägt), bis spät in der Nacht zusammengesessen und sich gegenseitig und dem staunenden Publikum (darunter auch der Herausgeber dieser Anthologie) ihre Gedichte vorgetragen, gelesen, geredet und Pläne geschmiedet. Diese Anthologie ist mein Dank an die Dichterinnen und Dichter der 'Correntes d'Escritas', verbunden mit der Hoffnung, durch die Übersetzung auch den einen oder anderen im deutschen Sprachraum noch unbekannten Namen einer jüngeren Generation portugiesischsprachiger Lyrikerinnen und Lyriker auf die Reise zu schicken (um einen weiteren Topos der portugiesischsprachigen Dichtung zu bemühen). Gewidmet ist dieses Buch der Stadt Póvoa de Varzim, die mich und alle anderen jedes Jahr im Februar so frühlingshaft empfängt, dem Erfinder des Festivals Francisco Guedes und ganz besonders der Organisatorin und Seele des Ganzen, der großartigen Manuela Ribeiro. Michael Kegler. Hofheim am Taunus und Póvoa de Varzim im Februar 2009
Aktualisiert: 2020-02-10
> findR *

Portugiesisch kontrastiv gesehen und Anglizismen weltweit

Portugiesisch kontrastiv gesehen und Anglizismen weltweit von Schmidt-Radefeldt,  Jürgen
Die fortschreitende Globalisierung verstärkt auch das Erkenntnisinteresse am Sprach- und Kulturvergleich: Wie beginnt man ein Gespräch mit einem Fremden – etwa einem Portugiesen, wie begrüßt man ihn oder redet ihn an, wann und wie gibt man das Wort an ihn ab, wie bedankt und entschuldigt man sich, wie fragt man, ob man etwas tun soll, wie drückt man Bewertungen und Einstellungen des Gefallens oder Missfallens aus – all das sind Grundlagen der kommunikativen Kompetenz, Grundlagen der semiotischen Beschreibung des Kontrastes zwischen Portugiesisch und Deutsch. Antworten darauf geben die ersten acht Aufsätze in diesem Band. Der Thematik der Grammatikalisierung und grammatischen Strukturen (auch kontrastiv), der stereotypen Denkschablonen und «blendings», der Arbeit den Sprachen (wie es die endlose Arbeit des Übersetzers darstellt) sind die fünf anschließenden Studien gewidmet. Globalisierung bedeutet aber auch einen verstärkten Einbruch der Anglizismen in Sprachgebrauch und Sprachsystem von romanischen und anderen Sprachen der Welt, bedeutet sogar Bedrohung von Sprachnormen – des Portugiesischen, Deutschen oder Französischen (in Europa wie in der kanadischen Provinz Québec). Sieben Beiträge behandeln diese Thematik. Und wieder stellen sich Fragen: wie geht man in der Alltagskommunikation oder im Internet mit den Anglizismen um, wie reagiert der Sprachbenutzer – liberal und tolerant, abweisend, puristisch – oder die staatliche Legislative?
Aktualisiert: 2019-12-19
> findR *

Ein Brasilianer in Berlin – Um Brasileiro em Berlim

Ein Brasilianer in Berlin – Um Brasileiro em Berlim von Mendoça,  Nuno, Mertin,  Ray-Güde, Ribeiro,  João Ubaldo
João Ubaldo Ribeiro kam 1990 als Stipendiat des DAAD für fünfzehn Monate nach Berlin. Die Frankfurter Rundschau bat ihn, in jener Zeit, in der die Deuschen ein Jahr nach dem Fall der Mauer vor allem mit sich selbst beschäftigt waren, Eindrücke und Erfahrungen in monatlichen Beiträgen für die Zeitung zu schildern - Beobachtungen und Gedanken eines Brasilianers in Berlin, Innenansichten eines Außenseiters. So entstanden die Glossen über die Deutschen, den Autor selbst und seine Familie, oft über die Beziehungen zwischen den beiden Ländern und Völkern. Die Kolumnen wurden später sowohl in Brasilien als auch in Deutschland in Buchform veröffentlicht. Die nun vorliegende Ausgabe vereint zum ersten Mal den portugiesischen Originaltext und die deutsche Übersetzung. João Ubaldo Ribeiro chegou a Berlim em 1990 como convidado do DAAD. Após a chegada da família Ribeiro a Berlim, o jornal Frankfurter Rundschau iniciou a publicação duma crônica mensal do autor. Os alemães pareciam principalmente ocupados com eles mesmos, e o jornal pediu-lhe que anotasse suas impressões e reflexões sobre o país em mudança, sua gente, seus costumes, experiências com as quais um brasileiro em Berlim se via confrontado: visões interiores de alguém de fora. Assim nasceram as crônicas, mais tarde publicadas em livro, no Brasil e também na Alemanha. Esta é a primeira edição bilingue.
Aktualisiert: 2021-05-01
> findR *
MEHR ANZEIGEN

Bücher zum Thema Portugiesisch-Deutsch

Sie suchen ein Buch über Portugiesisch-Deutsch? Bei Buch findr finden Sie eine große Auswahl Bücher zum Thema Portugiesisch-Deutsch. Entdecken Sie neue Bücher oder Klassiker für Sie selbst oder zum Verschenken. Buch findr hat zahlreiche Bücher zum Thema Portugiesisch-Deutsch im Sortiment. Nehmen Sie sich Zeit zum Stöbern und finden Sie das passende Buch für Ihr Lesevergnügen. Stöbern Sie durch unser Angebot und finden Sie aus unserer großen Auswahl das Buch, das Ihnen zusagt. Bei Buch findr finden Sie Romane, Ratgeber, wissenschaftliche und populärwissenschaftliche Bücher uvm. Bestellen Sie Ihr Buch zum Thema Portugiesisch-Deutsch einfach online und lassen Sie es sich bequem nach Hause schicken. Wir wünschen Ihnen schöne und entspannte Lesemomente mit Ihrem Buch.

Portugiesisch-Deutsch - Große Auswahl Bücher bei Buch findr

Bei uns finden Sie Bücher beliebter Autoren, Neuerscheinungen, Bestseller genauso wie alte Schätze. Bücher zum Thema Portugiesisch-Deutsch, die Ihre Fantasie anregen und Bücher, die Sie weiterbilden und Ihnen wissenschaftliche Fakten vermitteln. Ganz nach Ihrem Geschmack ist das passende Buch für Sie dabei. Finden Sie eine große Auswahl Bücher verschiedenster Genres, Verlage, Autoren bei Buchfindr:

Sie haben viele Möglichkeiten bei Buch findr die passenden Bücher für Ihr Lesevergnügen zu entdecken. Nutzen Sie unsere Suchfunktionen, um zu stöbern und für Sie interessante Bücher in den unterschiedlichen Genres und Kategorien zu finden. Unter Portugiesisch-Deutsch und weitere Themen und Kategorien finden Sie schnell und einfach eine Auflistung thematisch passender Bücher. Probieren Sie es aus, legen Sie jetzt los! Ihrem Lesevergnügen steht nichts im Wege. Nutzen Sie die Vorteile Ihre Bücher online zu kaufen und bekommen Sie die bestellten Bücher schnell und bequem zugestellt. Nehmen Sie sich die Zeit, online die Bücher Ihrer Wahl anzulesen, Buchempfehlungen und Rezensionen zu studieren, Informationen zu Autoren zu lesen. Viel Spaß beim Lesen wünscht Ihnen das Team von Buchfindr.