Wittgenstein schreibt bis auf wenige Ausnahmen – z.B. The Blue Book und The Brown Book, eine Fassung des Vortrags über Ethik – in deutscher Sprache.
Gedanken nur in der Muttersprache angemessen ausdrücken zu können? Und was bedeutet dies für die Möglichkeit, seine Texte in andere Sprachen zu übersetzen? Welche Überlegungen stellt Wittgenstein selbst zum Thema Übersetzen an? Die Autoren dieses Bandes versuchen zum einen, Wittgensteins philosophische Gedanken zum Übersetzen herauszuarbeiten und ihre Fruchtbarkeit für eine zeitgemäße Philosophie der Translation zu prüfen, zum anderen erläutern sie an Beispielen aus der Übersetzerwerkstatt die Herausforderungen und Probleme, vor die sich die Übertragung der Texte Wittgensteins in andere Sprachen immer wieder gestellt sieht.
Aktualisiert: 2023-06-22
> findR *
Wittgenstein schreibt bis auf wenige Ausnahmen – z.B. The Blue Book und The Brown Book, eine Fassung des Vortrags über Ethik – in deutscher Sprache.
Gedanken nur in der Muttersprache angemessen ausdrücken zu können? Und was bedeutet dies für die Möglichkeit, seine Texte in andere Sprachen zu übersetzen? Welche Überlegungen stellt Wittgenstein selbst zum Thema Übersetzen an? Die Autoren dieses Bandes versuchen zum einen, Wittgensteins philosophische Gedanken zum Übersetzen herauszuarbeiten und ihre Fruchtbarkeit für eine zeitgemäße Philosophie der Translation zu prüfen, zum anderen erläutern sie an Beispielen aus der Übersetzerwerkstatt die Herausforderungen und Probleme, vor die sich die Übertragung der Texte Wittgensteins in andere Sprachen immer wieder gestellt sieht.
Aktualisiert: 2023-06-22
> findR *
Wittgenstein schreibt bis auf wenige Ausnahmen – z.B. The Blue Book und The Brown Book, eine Fassung des Vortrags über Ethik – in deutscher Sprache.
Gedanken nur in der Muttersprache angemessen ausdrücken zu können? Und was bedeutet dies für die Möglichkeit, seine Texte in andere Sprachen zu übersetzen? Welche Überlegungen stellt Wittgenstein selbst zum Thema Übersetzen an? Die Autoren dieses Bandes versuchen zum einen, Wittgensteins philosophische Gedanken zum Übersetzen herauszuarbeiten und ihre Fruchtbarkeit für eine zeitgemäße Philosophie der Translation zu prüfen, zum anderen erläutern sie an Beispielen aus der Übersetzerwerkstatt die Herausforderungen und Probleme, vor die sich die Übertragung der Texte Wittgensteins in andere Sprachen immer wieder gestellt sieht.
Aktualisiert: 2023-06-22
> findR *
Wittgenstein schreibt bis auf wenige Ausnahmen – z.B. The Blue Book und The Brown Book, eine Fassung des Vortrags über Ethik – in deutscher Sprache.
Gedanken nur in der Muttersprache angemessen ausdrücken zu können? Und was bedeutet dies für die Möglichkeit, seine Texte in andere Sprachen zu übersetzen? Welche Überlegungen stellt Wittgenstein selbst zum Thema Übersetzen an? Die Autoren dieses Bandes versuchen zum einen, Wittgensteins philosophische Gedanken zum Übersetzen herauszuarbeiten und ihre Fruchtbarkeit für eine zeitgemäße Philosophie der Translation zu prüfen, zum anderen erläutern sie an Beispielen aus der Übersetzerwerkstatt die Herausforderungen und Probleme, vor die sich die Übertragung der Texte Wittgensteins in andere Sprachen immer wieder gestellt sieht.
Aktualisiert: 2023-06-21
> findR *
…die Bürger der Freistadt wollten, so sehr sie die Gäste oft bedrückten, den Verkehr mit den Deutschen nicht aufgeben, hatten sie doch deren werktätiger Hilfe in der furchtbaren Hungersnot von 1230, der an fünfzig Tausend Menschen zum Opfer fielen, und wo Nowgorod nach den Worten seines Chronisten im Verscheiden war, ihre Rettung vom Untergange zu danken. Sie führten, „weniger auf den Gewinn bedacht, als um der Barmherzigkeit willen,“ reichbeladene Getreideschiffe über See nach dem Wolchow und taten der Not und dem Elend Einhalt.
Ehe ihn die Nowgoroder wieder in ihre Mauern einließen, musste sich Jaroslaw unter Kreuzkuss verpflichten, die alten Rechte der deutschen Niederlassung nicht anzutasten: ,,Im deutschen Hofe – erklärten ihm die Abgesandten der Stadt – hast Du, Fürst, nicht anders Handel zu treiben als durch unsere Brüder, und darfst Du diesen Hof nicht verschließen und durch keinen Aufseher bewachen lassen“.
Während die Hanseaten festhielten an den starren Satzungen veralteter Anschauungen, segelten jene mit dem Winde der neuen Ideen, welche die Welt erfüllten. In richtiger Würdigung der Vergänglichkeit alles Irdischen hatten die Unterzeichner des Handelsvertrages von 1229 die Urkunde eingeleitet mit den sinnvollen Worten: „Was auf der Zeit beruht, vergeht mit der Zeit.“
Arthur Winckler strebt danach, konsequent objektiv zu sein. Er gibt historischen Personen und Strukturen nirgendwo den direkten Vorzug. Der livonische Zweig des Deutschen Ordens ist für ihn ein gemeinsames Hindernis für die dynamischen Verbindungen zwischen Hansa und Nowgorod, er macht keinen Versuch die „Politik“ der Landmeister und den Partikularismus der livonischen Ländereien sowie später – der preußischen Kontrahenten zu retuschieren. Ebenso unermüdlich versucht er, die Feinheiten der ersten diplomatischen Kontakte zwischen dem Großfürstentum Moskau und dem Deutschen Imperium zu erfassen, insbesondere in den Regierungszeiten von Maximilian I., Iwan III. und Wassili III.
Andrei Alexandrowitsch Prokopiev,
Professor für Geschichtswissenschaften,
Leiter der Abteilung für Mittelaltergeschichte
am Institut für Geschichte
der Staatlichen Universität Sankt Petersburg.
Aktualisiert: 2021-01-14
> findR *
Wittgenstein schreibt bis auf wenige Ausnahmen – z.B. The Blue Book und The Brown Book, eine Fassung des Vortrags über Ethik – in deutscher Sprache.
Gedanken nur in der Muttersprache angemessen ausdrücken zu können? Und was bedeutet dies für die Möglichkeit, seine Texte in andere Sprachen zu übersetzen? Welche Überlegungen stellt Wittgenstein selbst zum Thema Übersetzen an? Die Autoren dieses Bandes versuchen zum einen, Wittgensteins philosophische Gedanken zum Übersetzen herauszuarbeiten und ihre Fruchtbarkeit für eine zeitgemäße Philosophie der Translation zu prüfen, zum anderen erläutern sie an Beispielen aus der Übersetzerwerkstatt die Herausforderungen und Probleme, vor die sich die Übertragung der Texte Wittgensteins in andere Sprachen immer wieder gestellt sieht.
Aktualisiert: 2023-04-04
> findR *
Wolfskinder nannte man die elternlosen Flüchtlingskinder, die nach dem Zweiten Weltkrieg alleine und ungeschützt herumirrten. Traute war ein solches Wolfskind. Mit ergreifend klaren Worten und ohne Selbstmitleid erzählt sie von diesen schweren Schicksalsjahren ihrer frühen Kindheit. Traute hat ihr Leben gemeistert, trotz allem…
Aktualisiert: 2020-08-09
> findR *
MEHR ANZEIGEN
Bücher zum Thema Russische Übersetzung
Sie suchen ein Buch über Russische Übersetzung? Bei Buch findr finden Sie eine große Auswahl Bücher zum
Thema Russische Übersetzung. Entdecken Sie neue Bücher oder Klassiker für Sie selbst oder zum Verschenken. Buch findr
hat zahlreiche Bücher zum Thema Russische Übersetzung im Sortiment. Nehmen Sie sich Zeit zum Stöbern und finden Sie das
passende Buch für Ihr Lesevergnügen. Stöbern Sie durch unser Angebot und finden Sie aus unserer großen Auswahl das
Buch, das Ihnen zusagt. Bei Buch findr finden Sie Romane, Ratgeber, wissenschaftliche und populärwissenschaftliche
Bücher uvm. Bestellen Sie Ihr Buch zum Thema Russische Übersetzung einfach online und lassen Sie es sich bequem nach
Hause schicken. Wir wünschen Ihnen schöne und entspannte Lesemomente mit Ihrem Buch.
Russische Übersetzung - Große Auswahl Bücher bei Buch findr
Bei uns finden Sie Bücher beliebter Autoren, Neuerscheinungen, Bestseller genauso wie alte Schätze. Bücher zum
Thema Russische Übersetzung, die Ihre Fantasie anregen und Bücher, die Sie weiterbilden und Ihnen wissenschaftliche
Fakten vermitteln. Ganz nach Ihrem Geschmack ist das passende Buch für Sie dabei. Finden Sie eine große Auswahl
Bücher verschiedenster Genres, Verlage, Autoren bei Buchfindr:
Sie haben viele Möglichkeiten bei Buch findr die passenden Bücher für Ihr Lesevergnügen zu entdecken. Nutzen Sie
unsere Suchfunktionen, um zu stöbern und für Sie interessante Bücher in den unterschiedlichen Genres und Kategorien
zu finden. Unter Russische Übersetzung und weitere Themen und Kategorien finden Sie schnell und einfach eine Auflistung
thematisch passender Bücher. Probieren Sie es aus, legen Sie jetzt los! Ihrem Lesevergnügen steht nichts im Wege.
Nutzen Sie die Vorteile Ihre Bücher online zu kaufen und bekommen Sie die bestellten Bücher schnell und bequem
zugestellt. Nehmen Sie sich die Zeit, online die Bücher Ihrer Wahl anzulesen, Buchempfehlungen und Rezensionen zu
studieren, Informationen zu Autoren zu lesen. Viel Spaß beim Lesen wünscht Ihnen das Team von Buchfindr.