Aktualisiert: 2021-12-21
> findR *
Aktualisiert: 2021-12-21
> findR *
Aktualisiert: 2021-12-21
> findR *
Aktualisiert: 2023-04-07
> findR *
Das Buch bietet den ersten umfassenden Überblick über den Stand der Translationsprozessforschung (speziell der Übersetzungsprozessforschung) mit ihren Methoden und Analyseverfahren, den Möglichkeiten der Datendokumentation und -bereitstellung sowie ihren Modellen und Ergebnissen und zeigt zukunftsträchtige Perspektiven für die weitere Forschung auf. Es richtet sich an Übersetzungsstudierende, Übersetzungsdidaktiker und professionelle Übersetzer sowie Forschungsinteressierte gleichermaßen. Studierende, aber auch professionelle Übersetzer finden in ihm Anstöße zur Reflexion ihrer eigenen kognitiven Prozesse und damit zur Optimierung ihrer Übersetzungsleistungen. Übersetzungsdidaktiker erhalten Anregungen für die Lehre. Forschungsinteressierten liefert es in kompakter Form die Basis für weiterführende Arbeiten. Wer beruflich mit Übersetzung zu tun hat, gewinnt Einblick in die Komplexität der Profession und damit auch den Wert der auf diesem Gebiet erbrachten Leistungen.
Aktualisiert: 2020-10-09
> findR *
Aktualisiert: 2020-09-01
> findR *
Aktualisiert: 2020-09-01
> findR *
Aktualisiert: 2020-09-01
> findR *
Das Buch erläutert die Ästhetik des Literaturübersetzens, wie sie seit dem 18. Jahrhundert praktiziert wird. Sie beruht auf den Prinzipien der Subjektivität, Linearität und Oralität, die in Novalis’ Begriff der «schriftlichen Stimme» konvergieren. Der Weg zur lebendigen rhetorischen Schriftlichkeit des Übersetzens beginnt bei Leonardo Bruni und führt über Luthers Bibel zur performativen Übersetzung Herders, die von A. W. Schlegel bis in die Gegenwart das Gutenberg-Zeitalter prägt. Am Beispiel der Dialektübersetzung wird auch die elastische Grenze der (Un)Übersetzbarkeit untersucht. Der zweite Teil behandelt exemplarisch die Übersetzung von Drama, Narrativik und Lyrik. Der dritte Teil feiert das narzisstische Vergnügen, das mit der Kunstform des literarischen Übersetzens einhergeht.
Aktualisiert: 2023-04-08
> findR *
Der Sammelband stellt die translationsdidaktische Konzeption sowie die Reflexion über den Übersetzungsprozess des Romans (2013) in Projektarbeit dar. Das vom Gutenberg Lehrkolleg geförderte Projekt wurde mit Studierenden des FTSK Germersheim (Universität Mainz) durchgeführt.
Aktualisiert: 2020-09-01
> findR *
Der Sammelband stellt die translationsdidaktische Konzeption sowie die Reflexion über den Übersetzungsprozess des Romans (2013) in Projektarbeit dar. Das vom Gutenberg Lehrkolleg geförderte Projekt wurde mit Studierenden des FTSK Germersheim (Universität Mainz) durchgeführt.
Aktualisiert: 2020-09-01
> findR *
Der Sammelband stellt die translationsdidaktische Konzeption sowie die Reflexion über den Übersetzungsprozess des Romans (2013) in Projektarbeit dar. Das vom Gutenberg Lehrkolleg geförderte Projekt wurde mit Studierenden des FTSK Germersheim (Universität Mainz) durchgeführt.
Aktualisiert: 2020-09-01
> findR *
Mit Spaniens Redemokratisierung und Aufnahme in die Europäische Union beginnt ein beispiello-ser institutioneller Ausbau von Ausbildungsstätten für Übersetzer und Dolmetscher von zuvor vier auf heute 30 Einrichtungen. Damit einher ging ein Boom der in Spanien beheimateten Translati-onswissenschaft und der translationstheoretischen Literaturproduktion, die in ihrer erstaunlichen Breite und Vielfalt von der fachinternen Öffentlichkeit im deutschsprachigen Raum bisher kaum zur Kenntnis genommen worden ist. Dies möchte der vorliegende Band ändern, indem er einen Überblick über die thematische Bandbreite der spanischen Translationswissenschaft der letzten 25 Jahre gibt. Studierende des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der JGU Mainz in Germersheim haben ausgewählte Artikel einiger der bedeutendsten Translationswissen-schaftler in Spanien im Rahmen eines innovativen Lehrprojekts ins Deutsche übersetzt.
Aktualisiert: 2019-01-11
> findR *
Die Recherche im Internet ist aus dem Übersetzeralltag heute nicht mehr wegzudenken. Ob Wörterbücher, Parallel- und Hintergrundtexte oder Enzyklopädien - das World Wide Web bietet dem professionellen Übersetzer einen reichen Fundus an Recherchequellen, auf die er bei seiner Arbeit zurückgreifen kann. Doch effiziente Internetrecherche setzt einen kompetenten Umgang mit dem Medium und seinen Diensten voraus. Die Vermittlung von Internetrecherchekompetenz sollte daher Teil der Ausbildung professioneller Translatoren sein. Das Werk setzt sich mit der Bedeutung der Internetrecherchekompetenz in der Übersetzungspraxis und -didaktik auseinander. Dabei wird in einem interdisziplinären Ansatz auf einschlägige Erkenntnisse aus der Translationsforschung, die sich bisher nur mit Teilaspekten der Thematik beschäftigt hat, sowie aus anderen Disziplinen wie den Medien-, Kommunikations- und Wirtschaftswissenschaften eingegangen. Zunächst werden die Rolle der Recherche im Übersetzungsprozess und des Internet als Recherchequelle dargestellt. Aus den Möglichkeiten aber auch Gefahren, die das Internet birgt, wird die Notwendigkeit der Entwicklung von Internetrecherchekompetenz abgeleitet, die als Teil der Translationskompetenz definiert wird. In einem praxisrelevanten Überblick werden daraufhin die zur Verfügung stehenden Internetrecherchemittel und -strategien sowie Suchtechniken vorgestellt. Anschließend wird erörtert, wie die Vermittlung von Internetrecherchekompetenz in die Ausbildung professioneller Übersetzer integriert werden sollte. Auf der Grundlage einer empirischen Studie wird abschließend der aktuelle Stand der Vermittlung von Internetrecherchekompetenz in der Übersetzerausbildung an deutschen Ausbildungsinstituten untersucht und Empfehlungen für einen Ausbau des entsprechenden Lehrangebots an deutschen Übersetzungsinstituten gegeben. Das Buch bietet eine umfassende Einführung in die Thematik der translatorischen Internetrecherchekompetenz, die die bisherigen einschlägigen Erkenntnisse interdisziplinär zusammenfasst. Durch den umfangreichen Überblick über relevante Internetangebote und Suchtechniken in Hauptteil und Anhang kann es gleichzeitig als praktischer Leitfaden für Übersetzer sowie Übersetzungsdozenten und -studenten dienen. Die von der empirischen Studie abgeleiteten Empfehlungen zum Ausbau der Vermittlung von Internetrecherchekompetenz in der Übersetzerausbildung sowie abschließende Anregungen zu weiterführenden Untersuchungen verstehen sich als praktischer Beitrag zur Translationsdidaktik und -forschung.
Aktualisiert: 2019-12-20
> findR *
In dieser Festschrift wurden auf Deutsch, Spanisch und Englisch Beiträge zu sprachlich-kommunikativen, kulturellen, didaktischen und kognitiven Aspekten des Übersetzens und Dolmetschens von Freunden, Kollegen sowie Promovenden von Christiane Nord zusammengefasst. Dabei spannt sich der Bogen von Überlegungen zur Ausbildung von Übersetzern/Dolmetschern, über die Loyalitätsproblematik und den Nutzen von Fehleranalysen, technischen Hilfsmitteln, theoretischer Unterweisung sowie kontrastiver Beschreibungen ausgewählter Schwerpunkte im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch, bis hin zur Modellierung der translatorischen Kompetenz, zur Bestimmung des Übersetzens als Kulturmittlung, zur Bibelübersetzung, Fachtextvernetzung, und zu neuen Herausforderungen durch Lokalisation, multimodale Texte und Variation. En esta obra se recogen contribuciones de investigadores relacionados tanto personal como profesionalmente con Christiane Nord, y que versan sobre diversos aspectos (comunicativos, cognitivos, culturales y didácticos) de la Traductología. En particular, se incluyen trabajos que tratan desde la formación de futuros profesionales hasta el concepto de lealtad, pasando por el análisis de errores de traducción y los recursos documentales. Tampoco faltan reflexiones teóricas y estudios descriptivos en el par de lenguas español-alemán, así como cuestiones sobre la competencia traductora, la traducción como forma de mediación cultural, planteamientos acerca de la traducción bíblica, la intertextualidad y los retos en el ámbito de la localización, los textos multimodales y la variación dialectal.
Aktualisiert: 2016-06-09
> findR *
Der Sammelband stellt die translationsdidaktische Konzeption sowie die Reflexion über den Übersetzungsprozess des Romans (2013) in Projektarbeit dar. Das vom Gutenberg Lehrkolleg geförderte Projekt wurde mit Studierenden des FTSK Germersheim (Universität Mainz) durchgeführt.
Aktualisiert: 2019-12-19
> findR *
Das Buch bietet den ersten umfassenden Überblick über den Stand der Translationsprozessforschung (speziell der ÜberSetzungsprozessforschung) mit ihren Methoden und Analyseverfahren, den Möglichkeiten der Datendokumentation und -bereitstellung sowie ihren Modellen und Ergebnissen und zeigt zukunftsträchtige Perspektiven für die weitere Forschung auf. Es richtet sich an ÜberSetzungsstudierende, ÜberSetzungsdidaktiker und professionelle ÜberSetzer sowie Forschungsinteressierte gleichermaßen. Studierende, aber auch professionelle ÜberSetzer finden in ihm Anstöße zur Reflexion ihrer eigenen kognitiven Prozesse und damit zur Optimierung ihrer ÜberSetzungsleistungen.
ÜberSetzungsdidaktiker erhalten Anregungen für die Lehre. Forschungsinteressierten liefert es in kompakter Form die Basis für weiterführende Arbeiten. Wer beruflich mit ÜberSetzung zu tun hat, gewinnt Einblick in die Komplexität der Profession und damit auch den Wert der auf diesem Gebiet erbrachten Leistungen.
Aktualisiert: 2021-04-07
> findR *
MEHR ANZEIGEN
Bücher zum Thema Übersetzungsdidaktik
Sie suchen ein Buch über Übersetzungsdidaktik? Bei Buch findr finden Sie eine große Auswahl Bücher zum
Thema Übersetzungsdidaktik. Entdecken Sie neue Bücher oder Klassiker für Sie selbst oder zum Verschenken. Buch findr
hat zahlreiche Bücher zum Thema Übersetzungsdidaktik im Sortiment. Nehmen Sie sich Zeit zum Stöbern und finden Sie das
passende Buch für Ihr Lesevergnügen. Stöbern Sie durch unser Angebot und finden Sie aus unserer großen Auswahl das
Buch, das Ihnen zusagt. Bei Buch findr finden Sie Romane, Ratgeber, wissenschaftliche und populärwissenschaftliche
Bücher uvm. Bestellen Sie Ihr Buch zum Thema Übersetzungsdidaktik einfach online und lassen Sie es sich bequem nach
Hause schicken. Wir wünschen Ihnen schöne und entspannte Lesemomente mit Ihrem Buch.
Übersetzungsdidaktik - Große Auswahl Bücher bei Buch findr
Bei uns finden Sie Bücher beliebter Autoren, Neuerscheinungen, Bestseller genauso wie alte Schätze. Bücher zum
Thema Übersetzungsdidaktik, die Ihre Fantasie anregen und Bücher, die Sie weiterbilden und Ihnen wissenschaftliche
Fakten vermitteln. Ganz nach Ihrem Geschmack ist das passende Buch für Sie dabei. Finden Sie eine große Auswahl
Bücher verschiedenster Genres, Verlage, Autoren bei Buchfindr:
Sie haben viele Möglichkeiten bei Buch findr die passenden Bücher für Ihr Lesevergnügen zu entdecken. Nutzen Sie
unsere Suchfunktionen, um zu stöbern und für Sie interessante Bücher in den unterschiedlichen Genres und Kategorien
zu finden. Unter Übersetzungsdidaktik und weitere Themen und Kategorien finden Sie schnell und einfach eine Auflistung
thematisch passender Bücher. Probieren Sie es aus, legen Sie jetzt los! Ihrem Lesevergnügen steht nichts im Wege.
Nutzen Sie die Vorteile Ihre Bücher online zu kaufen und bekommen Sie die bestellten Bücher schnell und bequem
zugestellt. Nehmen Sie sich die Zeit, online die Bücher Ihrer Wahl anzulesen, Buchempfehlungen und Rezensionen zu
studieren, Informationen zu Autoren zu lesen. Viel Spaß beim Lesen wünscht Ihnen das Team von Buchfindr.