Translatorische Kreativität

Translatorische Kreativität von Bayer-Hohenwarter,  Gerrit
Was ist translatorische Kreativität? Wie misst man sie? Und werden Übersetzerinnen und Übersetzer mit zunehmender translatorischer Kompetenz kreativer? Dies sind die zentralen Fragen, denen die vorliegende empirische Studie nachgeht. Die Datenbasis bilden die Übersetzungsprodukte und -prozesse von zwölf studentischen Versuchspersonen, die während der Dauer ihres Bachelor-Studiengangs jedes Semester an Übersetzungsversuchen teilnahmen. Die bei diesen Versuchen erhobenen Daten wurden mit jenen von zehn Berufsübersetzern verglichen, die mit denselben Übersetzungsaufträgen konfrontiert wurden. Alle Versuchspersonen übersetzten laut denkend an einem PC-Arbeitsplatz. Dabei wurden auch ihre Tastatur- und Bildschirmaktivitäten aufgezeichnet. Im Anschluss wurden Fragebogendaten erhoben und retrospektive Interviews geführt. Gemessen wurde die translatorische Kreativität der Versuchspersonen mit Hilfe eines komplexen Analayseverfahrens, in dem Merkmale kreativen Problemlösens und Formen von Nicht-Wörtlichkeit im Mittelpunkt stehen.
Aktualisiert: 2023-06-15
> findR *

Translatorische Kreativität

Translatorische Kreativität von Bayer-Hohenwarter,  Gerrit
Was ist translatorische Kreativität? Wie misst man sie? Und werden Übersetzerinnen und Übersetzer mit zunehmender translatorischer Kompetenz kreativer? Dies sind die zentralen Fragen, denen die vorliegende empirische Studie nachgeht. Die Datenbasis bilden die Übersetzungsprodukte und -prozesse von zwölf studentischen Versuchspersonen, die während der Dauer ihres Bachelor-Studiengangs jedes Semester an Übersetzungsversuchen teilnahmen. Die bei diesen Versuchen erhobenen Daten wurden mit jenen von zehn Berufsübersetzern verglichen, die mit denselben Übersetzungsaufträgen konfrontiert wurden. Alle Versuchspersonen übersetzten laut denkend an einem PC-Arbeitsplatz. Dabei wurden auch ihre Tastatur- und Bildschirmaktivitäten aufgezeichnet. Im Anschluss wurden Fragebogendaten erhoben und retrospektive Interviews geführt. Gemessen wurde die translatorische Kreativität der Versuchspersonen mit Hilfe eines komplexen Analayseverfahrens, in dem Merkmale kreativen Problemlösens und Formen von Nicht-Wörtlichkeit im Mittelpunkt stehen.
Aktualisiert: 2023-06-15
> findR *

Rittersagas

Rittersagas von Glauser,  Jürg, Kramarz-Bein,  Susanne, Ravizza Kolbeck,  Isabelle
Als Rittersagas (riddarasögur) bezeichnet man Erzählungen der höfischen Dichtung Frankreichs, die im Lauf des 13. Jahrhunderts in die altnorwegische und altisländische Sprache übersetzt und auch in den skandinavischen Literaturen während des Mittelalters sehr beliebt wurden. In diesem Band behandeln renommierte internationale Mediävisten aus den Disziplinen Skandinavistik und Keltologie unterschiedliche Aspekte der Übersetzungs- und Überlieferungsprozesse, die sich mit den Rittersagas und ihren Adaptionen in der ostnordischen Literatur verbinden. Im Mittelpunkt der Studien stehen unter anderem Fragen nach den Netzwerken und Verbreitungsmustern, den Manuskriptgrundlagen sowie allgemein der Transmission dieser Erzählungen. Texte, die besonders untersucht werden, sind etwa die altschwedischen Eufemiavisor, die Karlamagnús saga, eine umfangreiche Kompilation von chansons de geste über Karl den Großen, die altnorwegische Übertragung der Erzählungen von Marie de France (Strengleikar) oder die Geschichte von den Sieben weisen Meistern.
Aktualisiert: 2023-06-15
> findR *

Übersetzbarkeit

Übersetzbarkeit von Bartal,  Yossi, Becker,  Michael, Botsch,  Gideon, Brumlik,  Micha, Chebli,  Sawsan, Chernivsky,  Marina, Courtman,  Nicholas, Cubelic,  Danijel, Czollek,  Max, Erben,  Katharina, Farkhari,  Nasrin, Kempin,  Daniel, Kühne,  Jan, Kulaçatan,  Meltem, Mohn,  Susanne, Neumaier,  Nathalie, Peaceman,  Hannah, Röseler,  Doreen, Schapiro,  Anna, Schäuble,  Barbara, Shemoelof,  Mati, Soylu,  Yasemin, Spohr,  Johannes, Thiemann,  Caroline, Wenzel,  Mirjam, Wohl von Haselberg,  Lea, Zeneli,  Majla
Aktualisiert: 2023-06-13
> findR *

Übersetzbarkeit

Übersetzbarkeit von Bartal,  Yossi, Becker,  Michael, Botsch,  Gideon, Brumlik,  Micha, Chebli,  Sawsan, Chernivsky,  Marina, Courtman,  Nicholas, Cubelic,  Danijel, Czollek,  Max, Erben,  Katharina, Farkhari,  Nasrin, Kempin,  Daniel, Kühne,  Jan, Kulaçatan,  Meltem, Mohn,  Susanne, Neumaier,  Nathalie, Peaceman,  Hannah, Röseler,  Doreen, Schapiro,  Anna, Schäuble,  Barbara, Shemoelof,  Mati, Soylu,  Yasemin, Spohr,  Johannes, Thiemann,  Caroline, Wenzel,  Mirjam, Wohl von Haselberg,  Lea, Zeneli,  Majla
Aktualisiert: 2023-06-13
> findR *

Übersetzbarkeit

Übersetzbarkeit von Bartal,  Yossi, Becker,  Michael, Botsch,  Gideon, Brumlik,  Micha, Chebli,  Sawsan, Chernivsky,  Marina, Courtman,  Nicholas, Cubelic,  Danijel, Czollek,  Max, Erben,  Katharina, Farkhari,  Nasrin, Kempin,  Daniel, Kühne,  Jan, Kulaçatan,  Meltem, Mohn,  Susanne, Neumaier,  Nathalie, Peaceman,  Hannah, Röseler,  Doreen, Schapiro,  Anna, Schäuble,  Barbara, Shemoelof,  Mati, Soylu,  Yasemin, Spohr,  Johannes, Thiemann,  Caroline, Wenzel,  Mirjam, Wohl von Haselberg,  Lea, Zeneli,  Majla
Aktualisiert: 2023-06-13
> findR *

Übersetzbarkeit

Übersetzbarkeit von Bartal,  Yossi, Becker,  Michael, Botsch,  Gideon, Brumlik,  Micha, Chebli,  Sawsan, Chernivsky,  Marina, Courtman,  Nicholas, Cubelic,  Danijel, Czollek,  Max, Erben,  Katharina, Farkhari,  Nasrin, Kempin,  Daniel, Kühne,  Jan, Kulaçatan,  Meltem, Mohn,  Susanne, Neumaier,  Nathalie, Peaceman,  Hannah, Röseler,  Doreen, Schapiro,  Anna, Schäuble,  Barbara, Shemoelof,  Mati, Soylu,  Yasemin, Spohr,  Johannes, Thiemann,  Caroline, Wenzel,  Mirjam, Wohl von Haselberg,  Lea, Zeneli,  Majla
Aktualisiert: 2023-06-13
> findR *

Translatorische Kreativität

Translatorische Kreativität von Bayer-Hohenwarter,  Gerrit
Was ist translatorische Kreativität? Wie misst man sie? Und werden Übersetzerinnen und Übersetzer mit zunehmender translatorischer Kompetenz kreativer? Dies sind die zentralen Fragen, denen die vorliegende empirische Studie nachgeht. Die Datenbasis bilden die Übersetzungsprodukte und -prozesse von zwölf studentischen Versuchspersonen, die während der Dauer ihres Bachelor-Studiengangs jedes Semester an Übersetzungsversuchen teilnahmen. Die bei diesen Versuchen erhobenen Daten wurden mit jenen von zehn Berufsübersetzern verglichen, die mit denselben Übersetzungsaufträgen konfrontiert wurden. Alle Versuchspersonen übersetzten laut denkend an einem PC-Arbeitsplatz. Dabei wurden auch ihre Tastatur- und Bildschirmaktivitäten aufgezeichnet. Im Anschluss wurden Fragebogendaten erhoben und retrospektive Interviews geführt. Gemessen wurde die translatorische Kreativität der Versuchspersonen mit Hilfe eines komplexen Analayseverfahrens, in dem Merkmale kreativen Problemlösens und Formen von Nicht-Wörtlichkeit im Mittelpunkt stehen.
Aktualisiert: 2023-06-05
> findR *

Rittersagas

Rittersagas von Glauser,  Jürg, Kramarz-Bein,  Susanne, Ravizza Kolbeck,  Isabelle
Als Rittersagas (riddarasögur) bezeichnet man Erzählungen der höfischen Dichtung Frankreichs, die im Lauf des 13. Jahrhunderts in die altnorwegische und altisländische Sprache übersetzt und auch in den skandinavischen Literaturen während des Mittelalters sehr beliebt wurden. In diesem Band behandeln renommierte internationale Mediävisten aus den Disziplinen Skandinavistik und Keltologie unterschiedliche Aspekte der Übersetzungs- und Überlieferungsprozesse, die sich mit den Rittersagas und ihren Adaptionen in der ostnordischen Literatur verbinden. Im Mittelpunkt der Studien stehen unter anderem Fragen nach den Netzwerken und Verbreitungsmustern, den Manuskriptgrundlagen sowie allgemein der Transmission dieser Erzählungen. Texte, die besonders untersucht werden, sind etwa die altschwedischen Eufemiavisor, die Karlamagnús saga, eine umfangreiche Kompilation von chansons de geste über Karl den Großen, die altnorwegische Übertragung der Erzählungen von Marie de France (Strengleikar) oder die Geschichte von den Sieben weisen Meistern.
Aktualisiert: 2023-06-05
> findR *

Translatorische Kreativität

Translatorische Kreativität von Bayer-Hohenwarter,  Gerrit
Was ist translatorische Kreativität? Wie misst man sie? Und werden Übersetzerinnen und Übersetzer mit zunehmender translatorischer Kompetenz kreativer? Dies sind die zentralen Fragen, denen die vorliegende empirische Studie nachgeht. Die Datenbasis bilden die Übersetzungsprodukte und -prozesse von zwölf studentischen Versuchspersonen, die während der Dauer ihres Bachelor-Studiengangs jedes Semester an Übersetzungsversuchen teilnahmen. Die bei diesen Versuchen erhobenen Daten wurden mit jenen von zehn Berufsübersetzern verglichen, die mit denselben Übersetzungsaufträgen konfrontiert wurden. Alle Versuchspersonen übersetzten laut denkend an einem PC-Arbeitsplatz. Dabei wurden auch ihre Tastatur- und Bildschirmaktivitäten aufgezeichnet. Im Anschluss wurden Fragebogendaten erhoben und retrospektive Interviews geführt. Gemessen wurde die translatorische Kreativität der Versuchspersonen mit Hilfe eines komplexen Analayseverfahrens, in dem Merkmale kreativen Problemlösens und Formen von Nicht-Wörtlichkeit im Mittelpunkt stehen.
Aktualisiert: 2023-05-08
> findR *

Rittersagas

Rittersagas von Glauser,  Jürg, Kramarz-Bein,  Susanne, Ravizza Kolbeck,  Isabelle
Als Rittersagas (riddarasögur) bezeichnet man Erzählungen der höfischen Dichtung Frankreichs, die im Lauf des 13. Jahrhunderts in die altnorwegische und altisländische Sprache übersetzt und auch in den skandinavischen Literaturen während des Mittelalters sehr beliebt wurden. In diesem Band behandeln renommierte internationale Mediävisten aus den Disziplinen Skandinavistik und Keltologie unterschiedliche Aspekte der Übersetzungs- und Überlieferungsprozesse, die sich mit den Rittersagas und ihren Adaptionen in der ostnordischen Literatur verbinden. Im Mittelpunkt der Studien stehen unter anderem Fragen nach den Netzwerken und Verbreitungsmustern, den Manuskriptgrundlagen sowie allgemein der Transmission dieser Erzählungen. Texte, die besonders untersucht werden, sind etwa die altschwedischen Eufemiavisor, die Karlamagnús saga, eine umfangreiche Kompilation von chansons de geste über Karl den Großen, die altnorwegische Übertragung der Erzählungen von Marie de France (Strengleikar) oder die Geschichte von den Sieben weisen Meistern.
Aktualisiert: 2023-05-08
> findR *

Das Gute in den Dingen

Das Gute in den Dingen von Adaf,  Shimon, Bonné,  Mirko, Breyger,  Yevgeniy, Cojocaru,  Mara-Daria, Erdal,  Ayana, Eshel,  Amir, Harechavi,  Hedva, Kames,  Maren, Kühne,  Jan, Popp,  Steffen, Shmeiss,  Ayat Abou, Thill,  Hans, Utler,  Anja, Wolfson,  Adi
In diesem Band zeigt sich die lyrische Szene Israels sehr zeitgenössisch-aktuell, aufgeschlossen und kampfeslustig, Ich-stark und träumerisch. Kann man »Freundschaft schließen mit der Wirklichkeit«, wie Hedva Harechavi mit leicht ironischem Unterton fordert, wenn die Wirklichkeit so beschaffen ist? Mit dabei Adi Wolfson, der als erster Dichter in der hebräischen Literatur Geschlechtsumwandlung und Transidentität thematisierte, und Shimon Adaf, der schreibt: »Mit dem Stängel einer Chrysantheme zerstöre ich Großisrael«; außerdem der elegische Amir Eshel und Ayana Erdal, die rät: »immer unzufrieden bleiben«. Die Dichterin Ayat Abou Shmeiss schreibt auf Arabisch und auf Hebräisch, sie fühlt eine »Felsin in meinem Nacken«. Das Gute in den Dingen ist das Gute in den Worten, auf Hebräisch sind beide Begriffe homonym. Diese Anthologie gibt einen Einblick in die zeitgenössische Szene Israels. Übersetzt von namhaften Lyriker*innen – nach Interlinearversionen von Jan Kühne. Mit Gedichten von Shimon Adaf, Ayana Erdal, Amir Eshel, Hedva Harechavi, Ayat Abou Shmeiss und Adi Wolfson. Übersetzt von Mirko Bonné, Yevgeniy Breyger, Mara-Daria Cojocaru, Maren Kames, Steffen Popp und Anja Utler.
Aktualisiert: 2022-07-21
> findR *

Übersetzbarkeit

Übersetzbarkeit von Bartal,  Yossi, Becker,  Michael, Botsch,  Gideon, Brumlik,  Micha, Chebli,  Sawsan, Chernivsky,  Marina, Courtman,  Nicholas, Cubelic,  Danijel, Czollek,  Max, Erben,  Katharina, Farkhari,  Nasrin, Kempin,  Daniel, Kühne,  Jan, Kulaçatan,  Meltem, Mohn,  Susanne, Neumaier,  Nathalie, Peaceman,  Hannah, Röseler,  Doreen, Schapiro,  Anna, Schäuble,  Barbara, Shemoelof,  Mati, Soylu,  Yasemin, Spohr,  Johannes, Thiemann,  Caroline, Wenzel,  Mirjam, Wohl von Haselberg,  Lea, Zeneli,  Majla
Aktualisiert: 2020-07-08
> findR *

Übersetzbarkeit

Übersetzbarkeit von Bartal,  Yossi, Becker,  Michael, Botsch,  Gideon, Brumlik,  Micha, Chebli,  Sawsan, Chernivsky,  Marina, Courtman,  Nicholas, Cubelic,  Danijel, Czollek,  Max, Erben,  Katharina, Farkhari,  Nasrin, Kempin,  Daniel, Kühne,  Jan, Kulaçatan,  Meltem, Mohn,  Susanne, Neumaier,  Nathalie, Peaceman,  Hannah, Röseler,  Doreen, Schapiro,  Anna, Schäuble,  Barbara, Shemoelof,  Mati, Soylu,  Yasemin, Spohr,  Johannes, Thiemann,  Caroline, Wenzel,  Mirjam, Wohl von Haselberg,  Lea, Zeneli,  Majla
Aktualisiert: 2020-07-01
> findR *
MEHR ANZEIGEN

Bücher zum Thema Übersetzungsprozesse

Sie suchen ein Buch über Übersetzungsprozesse? Bei Buch findr finden Sie eine große Auswahl Bücher zum Thema Übersetzungsprozesse. Entdecken Sie neue Bücher oder Klassiker für Sie selbst oder zum Verschenken. Buch findr hat zahlreiche Bücher zum Thema Übersetzungsprozesse im Sortiment. Nehmen Sie sich Zeit zum Stöbern und finden Sie das passende Buch für Ihr Lesevergnügen. Stöbern Sie durch unser Angebot und finden Sie aus unserer großen Auswahl das Buch, das Ihnen zusagt. Bei Buch findr finden Sie Romane, Ratgeber, wissenschaftliche und populärwissenschaftliche Bücher uvm. Bestellen Sie Ihr Buch zum Thema Übersetzungsprozesse einfach online und lassen Sie es sich bequem nach Hause schicken. Wir wünschen Ihnen schöne und entspannte Lesemomente mit Ihrem Buch.

Übersetzungsprozesse - Große Auswahl Bücher bei Buch findr

Bei uns finden Sie Bücher beliebter Autoren, Neuerscheinungen, Bestseller genauso wie alte Schätze. Bücher zum Thema Übersetzungsprozesse, die Ihre Fantasie anregen und Bücher, die Sie weiterbilden und Ihnen wissenschaftliche Fakten vermitteln. Ganz nach Ihrem Geschmack ist das passende Buch für Sie dabei. Finden Sie eine große Auswahl Bücher verschiedenster Genres, Verlage, Autoren bei Buchfindr:

Sie haben viele Möglichkeiten bei Buch findr die passenden Bücher für Ihr Lesevergnügen zu entdecken. Nutzen Sie unsere Suchfunktionen, um zu stöbern und für Sie interessante Bücher in den unterschiedlichen Genres und Kategorien zu finden. Unter Übersetzungsprozesse und weitere Themen und Kategorien finden Sie schnell und einfach eine Auflistung thematisch passender Bücher. Probieren Sie es aus, legen Sie jetzt los! Ihrem Lesevergnügen steht nichts im Wege. Nutzen Sie die Vorteile Ihre Bücher online zu kaufen und bekommen Sie die bestellten Bücher schnell und bequem zugestellt. Nehmen Sie sich die Zeit, online die Bücher Ihrer Wahl anzulesen, Buchempfehlungen und Rezensionen zu studieren, Informationen zu Autoren zu lesen. Viel Spaß beim Lesen wünscht Ihnen das Team von Buchfindr.