Dieses Buch ist ein lebenslanger Begleiter für freiberuflich tätige Übersetzerinnen und Übersetzer, die ihren Beruf erfolgreich ausüben möchten. Es richtet sich an Berufseinsteiger, die sich für den Weg in die Selbstständigkeit entschieden haben, aber auch an alle Übersetzer, die schon ein gutes Stück auf diesem Weg zurückgelegt haben und sich weiter professionalisieren und im Markt als Sprachexperte positionieren möchten.
„Das große 1×1 für selbstständige Übersetzer“ ist ein alphabetisch aufgebautes Nachschlagewerk, das von Agenturen, Akquise und Allgemeine Geschäftsbedingungen über Datenschutzgrundverordnung, Geheimhaltungsvereinbarung und Kleinunternehmerregelung bis hin zu Probeübersetzung, Scheinselbstständigkeit oder Zuschläge alle Facetten der freiberuflichen Existenz als Übersetzerin abdeckt.
Die Empfehlungen, Anregungen und Gedankenanstöße in diesem Buch basieren auf der langjährigen Erfahrung der Autorin als freiberufliche Fachübersetzerin. Ihre Tipps sind in der Praxis erprobt und haben der Autorin zum Erfolg verholfen.
Aktualisiert: 2021-03-04
> findR *
Arten und Modelle von Kleidungsstücken, deren Teile und Formen, Schnittmusterarten, Handarbeitszubehör, Schuh arten und deren Bestandteile, Farben, Stoff- und Gewebearten, Unterwäschemodelle, Pelze, Ledererzeugnisse, Textilpflegebegriffe und Begriffe aus Näh- und Strickanleitungen. Auch speziell für den Online-Handel relevante Begriffe zu Körperteilen und -maßen, Zahlungsverkehr, Lieferbedingungen etc. werden von diesem Fachwörterbuch abgedeckt. Das Vokabular stammt aus neuesten Quellen. Historische Begriffe wurden dann berücksichtigt, wenn sie in modernen Texten vorkommen und zur Erläuterung der Entwicklung moderner Verfahren dienen. Damit ist das Fachwörterbuch für Mode und Bekleidung ein unverzichtbares Werkzeug für alle, die deutsche Texte aus dem Bereich Mode und Bekleidung ins Russische übersetzen oder sich für einen Dolmetscheinsatz in diesem Bereich vorbereiten. Darüber hinaus richtet es sich an alle Fachleute aus dem Bekleidungs- und Konfektionssektor, die mit russischen Partnern zusammenarbeiten, sowie an alle Akteure, die im Online-Bekleidungshandel in Russland aktiv sind
Aktualisiert: 2021-03-04
> findR *
Dieser Tagungsband enthält die Beiträge der 3. Internationalen Fachkonferenz des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ). Die Konferenz fand vom 22. bis 24. November 2019 in Bonn unter dem Leitthema „Übersetzen und Dolmetschen 4.0: Neue Wege im digitalen Zeitalter“ statt. Die Entwicklungen in der Digitalisierung und der Sprachtechnologie eröffnen Dolmetschern und Übersetzern neue Perspektiven und stellen sie vor neue Herausforderungen. Die in diesem Tagungsband aufgenommenen Vorträge und Zusammenfassungen von Workshops beleuchten,
wie der digitale Umbruch das Umfeld und die Arbeit von Übersetzern und Dolmetschern verändert und
wie Geschäftsmodelle von freien Übersetzern und Dolmetschern, Sprachdienstleistungsunternehmen und hausinternen Sprachendiensten auf den Prüfstand gestellt werden.
Die Beiträge eröffnen wertvolle Einblicke in die folgenden Themenbereiche:
Künstliche Intelligenz: Auswirkungen auf die Zusammenarbeit von Übersetzern und Dolmetschern mit ihren Kunden
Produktion von Content im Zeitalter der Industrie 4.0
Maschinelle Übersetzung, Computer Assisted Translation, Terminologie und Tools
Fachsprachen und Maschinelle Übersetzung
Dolmetschen
Kompetenzen und Marktpositionierung
Marktpositionierung und Marketing
Datenschutz
Ergonomie, Gesundheit, Altersvorsorge
Aktualisiert: 2020-07-16
> findR *
orwort Alle Kolleginnen und Kollegen, die für Justiz und Behörden übersetzen oder dolmetschen wollen, müssen mit der entsprechenden Terminologie vertraut sein und sie korrekt verwenden können. Wer eine Be- beziehungsweise Vereidigung als Übersetzer oder Dolmetscher anstrebt, benötigt fundierte Kenntnisse der Rechtssprache, zu deren Grundlagen das vorliegende Buch „Gerichtsund Behördenterminologie“ von Prof. Dr. Ulrich Daum einen wertvollen Beitrag leistet. Gleichzeitig müssen aber auch die bereits ver-/beeidigten oder ermächtigten Dolmetscher und Übersetzer ihr Wissen immer auf dem neuesten Stand halten, um die geforderte qualitativ hochwertige Dolmetsch- oder Übersetzungsleistung im Bereich der Justiz erbringen zu können. In der nun vorliegenden Neuauflage der Handreichung zur Sprache von Gericht und Verwaltung finden Sie wertvolle und aktuelle Informationen. Die „Gerichts- und Behördenterminologie“ ist inzwischen ein Standardwerk, das angehenden und im Beruf tätigen Gerichtsdolmetschern und -übersetzern schon seit Jahrzehnten als Wegbegleiter dient. Das Buch wird von Lehrkräften empfohlen und im Unterricht eingesetzt, darüber hinaus eignet es sich auch hervorragend zum Selbststudium. Daher darf dieser Klassiker im Bereich des Übersetzens und Dolmetschens für Gerichte und Behörden auf keinem Schreibtisch fehlen, bietet er doch eine kompakte Übersicht über alle gängigen Verfahren und behördlichen Akte und die dazugehörige Terminologie.
Aktualisiert: 2022-06-28
> findR *
Die Autorin hat ihre erprobte und von Lesern geschätzte Methode, das umfangreiche Softwaretool ausführlich und detailliert anhand von Screenshots zu erläutern, beibehalten und präsentiert mit diesem Buch die aktuelle Fassung von SDL Trados Studio. Dabei wird der Benutzer Schritt für Schritt durch die Einarbeitung in SDL Trados Studio 2019 geführt und auch später im Arbeitsalltag durch die Vielzahl verschiedener Themen rund um Studio und MultiTerm unterstützt. Neu hinzugekommen sind die Kapitel:
Übersetzungsbewertung
Einstellungsmöglichkeiten in den Optionen >> Editor
Batch-Tasks im Überblick
Das Buch eignet sich sowohl für Anfänger, die sich selbstständig mit dieser Software vertraut machen wollen, als Begleitmaterial für Schulungen und Webinare und ist darüber hinaus ein ca. 750 Seiten und mehr als 1200 Abbildungen umfassendes Begleitwerk für die Arbeit mit SDL Trados Studio 2019 und SDL MultiTerm 2019 für diejenigen, die bereits mit SDL Trados Studio arbeiten.
Aktualisiert: 2020-07-16
> findR *
Das „Handbuch Dolmetschen“ behandelt alle Themen rund um das Dolmetschen. Nach einem einleitenden Kapitel mit Definitionen werden die Voraussetzungen und Ausbildungsmöglichkeiten beschrieben. Daran anschließend stellen Fachleute jeweils spezielle Ausprägungen des Dolmetschens vor: Konferenzdolmetschen, Dolmetschen für die EU, Dolmetschen für Justiz und Polizei, Dolmetschen im Gesundheits- und Gemeinwesen, Dolmetschen bei Betriebsführungen, Mediendolmetschen, Schriftdolmetschen, Gebärdensprachdolmetschen oder Dolmetschen in Leichte Sprache.
Exemplarisch werden auch die besonderen Anforderungen an angestellte Dolmetschern sowohl in der Wirtschaft als auch im öffentlichen Dienst vorgestellt.
Speziell an freiberuflich tätige Kolleginnen und Kollegen wenden sich Kapitel zur Kundengewinnung, Kalkulation, Verhandlungsführung, Vertragsgestaltung und Selbstvermarktung, und auch Fragen zu Versicherung sowie Steuern und Buchführung werden in gesonderten Kapiteln behandelt.
Doch das ist noch nicht alles: Dolmetschtechnik, Normen für Dolmetscher und Tätigkeiten als Organisierender Dolmetscher und Projektmanager sowie die Stimme als Werkzeug und Qualitätsparameter haben ebenfalls eigene Kapitel erhalten und wurden – wie alle anderen Kapitel auch – von einem oder mehreren erfahrenen Praktikern geschrieben. Abgeschlossen wird der Band durch einen Ausblick auf die derzeitige und zukünftige Situation auf dem Dolmetschmarkt.
Die Herausgeberinnen haben mit diesem „Handbuch Dolmetschen“ ein Werk zusammengestellt, das sich gleichermaßen an Neueinsteiger und Profis richtet und gerne auch dem einen oder anderen Kunden überreicht werden kann. Das „Handbuch Dolmetschen“ ist das neue Standardwerk für die Branche.
Aktualisiert: 2020-07-16
> findR *
Dieses terminologische Fachwörterbuch für die Sprachkombination Deutsch–Spanisch–
Deutsch aus dem Bereich des Strafrechts ist kein gewöhnliches Wörterbuch:Die Termini werden durch zahlreiche Angaben wie Definitionen, Kontexte, Kommentare
und Querverweise ergänzt, mit deren Hilfe Übersetzer und Juristen unmittelbar
erkennen können, ob der zielsprachige Terminus das bezeichnet, was für sie in der
entsprechenden Situation relevant ist.
Aktualisiert: 2020-07-16
> findR *
Anders als für Leistungen in anderen freien Berufen – z. B. Leistungen von Rechtsanwälten, Architekten oder Ingenieuren – gibt es in Deutschland für die Leistungen von Übersetzern und Dolmetschern keine Gebühren- oder Honorarordnungen.
Um dennoch in einem preislich für Auftraggeber und Auftragnehmer gleichermaßen weitgehend unübersichtlichen Markt für ein gewisses Maß an Transparenz zu sorgen, führt der BDÜ seit dem Jahr 2008 regelmäßig eine Umfrage zur Einkommenssituation des Vorjahres durch. In dieser sechsten Ausgabe der Marktübersicht für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen sind neben dem bewährten Honorarspiegel, der durch eine Honorarumfrage bei freiberuflich tätigen Übersetzerinnen und Übersetzern sowie Dolmetscherinnen und Dolmetschern ermittelt wurde, erstmalig auch die Ergebnisse der Gehaltsumfrage unter fest angestellten Kolleginnen und Kollegen enthalten. Die hierbei ermittelten und in der vorliegenden Broschüre dargestellten Werte stellen keine Honorarempfehlungen dar, sondern spiegeln vielmehr – im eigentlichen Sinn des Wortes „Honorarspiegel“ – die Honorarsituation für Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen im Jahr 2017 in der Bundesrepublik Deutschland wider.
Unter der Voraussetzung, dass sich genügend Kolleginnen und Kollegen für die jeweilige Sprache und die jeweilige Art der Abrechnung an der Umfrage beteiligt haben, werden die Honorare angegeben, die bei Direktkunden in Justiz/Behörden, bei Direktkunden in Wirtschaft/Industrie, bei Kollegen und bei Privatkunden erzielt wurden.
Aktualisiert: 2020-07-16
> findR *
Das Thema Wissensmanagement lässt sich zwischen zwei Buchdeckeln kaum erschöpfend
abhandeln. Intention des vorliegenden Sammelbands ist es daher, nach
einer theoretischen Einführung in die Materie, einige Aspekte beim Umgang mit
Wissen darzustellen, die für Sprachmittler besonders wichtig und interessant sind.
Übersetzer und Dolmetscher sehen sich jeden Tag mit der Aufgabe konfrontiert,
Wissen und Fakten möglichst schnell und effektiv zu recherchieren, zu bewerten, zu
verwenden und bestenfalls auch zu archivieren, damit es bei zukünftigen Arbeitsaufträgen
wieder aufgefunden werden kann.
Während wir früher Wissen, über das wir nicht selbst verfügten, nur in gedruckter
Form in Büchern und Zeitschriften zugänglich machen konnten, haben wir dank des
Internets heute die Möglichkeit, innerhalb von Millisekunden auf das geballte Wissen
oder Nichtwissen der ganzen Welt zuzugreifen. Wie häufig wir dies tun, fällt uns
erst auf, wenn der Internetzugang gestört oder zu langsam ist oder ein Stromausfall
oder ein defekter Computer uns vom weltweiten Wissen abschneidet.
Wir sollten daher regelmäßig unseren Umgang mit Wissen überprüfen und überlegen,
wie wir unsere Arbeitsweise optimieren können. Die Beiträge des vorliegenden
Sammelbands bieten hierfür nützliche Anregungen.
Aktualisiert: 2020-07-16
> findR *
n bewährter Manier präsentiert die Autorin die aktuelle Fassung von SDL Trados Studio, in die auch die Überarbeitungen der Version SDL Trados Studio 2017 SR1 eingeflossen sind. Dabei wird der Benutzer Schritt für Schritt in Wort und Bild durch die Einarbeitung in SDL Trados Studio 2017 geführt und auch später im Arbeitsalltag durch die Vielzahl verschiedener Themen rund um Studio und MultiTerm unterstützt. Das Buch eignet sich sowohl für Anfänger, die sich selbstständig mit dieser Software vertraut machen wollen, als Begleitmaterial für Schulungen und Webinare und ist darüber hinaus ein rund 690 Seiten und mehr als 1200 Abbildungen umfassendes Begleitwerk für die Arbeit mit SDL Trados Studio 2017 und SDL MultiTerm 2017 für diejenigen, die bereits ihre ersten Schritte mit SDL Trados Studio absolviert haben.
Aktualisiert: 2020-07-16
> findR *
Aktualisiert: 2022-04-19
> findR *
Der vorliegende Tagungsband enthält die Beiträge zur 6. Fachkonferenz Sprache und Recht, die der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) am 14./15. Oktober 2017 in Hannover ausgerichtet hat.
Unter dem Motto „Übersetzer und Dolmetscher als Mittler zwischen Sprachen und Rechtssystemen“ trafen sich über 400 Sprachmittler sowie Vertreter aus Lehre, Justiz, Verwaltung und Unternehmen, um die Herausforderungen, die aktuellen Entwicklungen und die Zukunft der Branche mit Blick auf das Übersetzen und Dolmetschen im juristischen Bereich zu diskutieren.
Die inhaltlichen Schwerpunkte der Vorträge, Workshops und Podiumsdiskussionen gliedern sich wie folgt:
Rechtliche Situation von Dolmetschern und Übersetzern
Linguistik
Dolmetschen in der Praxis
Übersetzen in der Praxis
Berufspraxis
Ausbildung/Didaktik
Rechtlicher Rahmen
Aktualisiert: 2020-07-16
> findR *
Ob für Dolmetscher und Übersetzer in der Ausbildung, für im Beruf stehende Sprachmittler im deutschsprachigen Raum oder für Einbürgerungswillige: Die „Deutsche Landeskunde“ von Ulrich Daum bietet ein Grundwissen über die Realien in Deutschland, das für diese Zielgruppen unabdingbar ist. Das Buch eignet sich als Lehrwerk im Unterricht wie auch zum Eigenstudium und dient als Handreichung für Prüfungen im Sprachmittlerbereich. Schließlich kann es auch zur Vorbereitung für die Tests für Einbürgerungswillige verwendet werden. Ulrich Daum, Jurist und Dolmetscher/Übersetzer, hat die in seiner jahrzehntelangen Tätigkeit gewonnene Erfahrung und sein breites Wissen in dieses Buch einfließen lassen.
Die 2014 erschienene 2. Auflage berücksichtigte Änderungen wie die Abschaffung der Wehrpflicht, die Erweiterung der Europäischen Union, Maßnahmen gegen die Finanzkrise und die Beschleunigung des Ausstiegs aus der Atomenergie. Aber seitdem haben sich weitere Änderungen ereignet, die eine erneute Aktualisierung erforderlich machen. So wurde durch Maßnahmen der europäischen Zentralbank das Bankwesen umgestaltet, die Zeitgeschichte schritt weiter fort und wurde bis Ende 2016 aktualisiert. Sie wurde durch die Flüchtlingskrise geprägt, die durch Bürgerkriege im Nahen Osten und durch Konflikte in der Ukraine verschärft wurde.
Aktualisiert: 2020-07-16
> findR *
Seit der BDÜ 2005 die „Gerichts- und Behördenterminologie“ im Rahmen seiner Publikationen herausbrachte, sind zwölf Jahre vergangen. 2009 machte die endlich abgeschlossene Rechtschreibreform eine Bearbeitung in neuer Orthographie erforderlich. Dabei wurde die Gelegenheit genutzt, um ein alphabetisches Register einzuführen. Inzwischen sind acht Jahre vergangen, in denen Gesetzesänderungen erfolgten und sich neue Schwerpunkte bildeten. Daher war nun eine neue Auflage unvermeidlich. Berücksichtigung fanden in ihr etwa die neue Regelung der Vergütung von Sprachmittlern und Änderungen im Asyl-und Ausländerrecht.
Aktualisiert: 2020-08-07
> findR *
Welche Bedeutung haben interkulturelle Kenntnisse beim Erlernen einer Fremdsprache und wie werden diese am besten vermittelt? Inwiefern kann uns Migrationsliteratur beim Übersetzen helfen? Warum kann man „danke“ nicht einfach mit „gracias“ übersetzen? Wie wirkt sich interkulturelle Kompetenz auf deutsch-französische Geschäftsbeziehungen aus? Welche Rolle spielen Bilingualität und Bikulturalität beim Übersetzen und Dolmetschen? Diese und weitere Fragen beantworten Ihnen in diesem Sammelband 12 Autoren mit unterschiedlichen beruflichen Schwerpunkten und Erfahrungen, die den Bezug zwischen interkultureller Kommunikation und Sprachmittlung jeweils auf ihre eigene Art und Weise herausarbeiten. Dies spiegelt den Charakter des Bandes ebenso wider wie die Tatsache, dass in diesem auch drei Beiträge in englischer Sprache sowie ein weiterer in Französisch enthalten sind.
Aktualisiert: 2020-10-08
> findR *
Der Weg zum Erfolg als freiberuflicher Übersetzer führt über die Spezialisierung“, behaupten
die einen. „Ohne Diversifikation geht es nicht“, die anderen. Doch wer hat Recht? Sollte
man sich auf ein möglichst winziges exotisches Fachgebiet konzentrieren oder lieber möglichst
viel aus möglichst unterschiedlichen Sparten anbieten, um viele Kunden bedienen zu
können? Oder liegt die Lösung vielleicht irgendwo dazwischen?
Die Autorin macht sich in ihrem Buch auf die Suche nach Antworten auf diese Fragen. Dabei
lässt sie in eingestreuten Interviews einige erfolgreiche Kolleginnen und Kollegen zu Wort
kommen, die erzählen, wie sie sich als Übersetzer positioniert haben.
Die Autorin ist der Überzeugung, dass Übersetzer nur durch eine geschickte Positionierung,
die meist auch eine Spezialisierung bedeutet, langfristig wirtschaftlich erfolgreich sein können.
Sie zeigt in diesem Buch, wie man sich spezialisiert, was Spezialisierung bedeutet und
wie man trotz Spezialisierung das eigene Portfolio verbreitert, um Risiken zu reduzieren und
Wachstumspotenziale zu nutzen.
Die Konzentration auf bestimmte Fachgebiete oder Fähigkeiten könnte für etliche Sprachmittler
der Weg zu deutlich mehr Erfolg am Markt sein. Wie das gehen kann, zeigt vorliegendes
Buch.
Aktualisiert: 2020-07-30
> findR *
Übersetzer gibt es viele. In Relation zum Marktbedarf gibt es aber zu wenige gute technische Übersetzer. In diesem Buch erfahren Sie, was gute technische Übersetzer ganz konkret können sollten – und wie sie diese Kompetenzen erwerben. Der Autor behandelt die Ausstattung des Arbeitsplatzes (Hard- und Software, Recherchemittel) ebenso wie die richtige Herangehensweise an die relevanten Textsorten mit ihren speziellen Phänomenen und natürlich auch die Qualitätssicherung. Er liefert eine Fülle von Fakten und praxisbewährten Tipps auf solider theoretischer Basis und verpackt das Ganze im typischen Schmitt’schen Infotainment-Stil. Die über 700 Seiten mit über 180 Abbildungen und Hunderten praktischer Beispiele sind eine horizonterweiternde und hilfreiche Lektüre, die auf unterhaltsame Weise zeigt, wie man ein guter und gut verdienender technischer Übersetzer wird.
„Peter A. Schmitt, einer Koryphäe auf dem Gebiet des technischen Übersetzens, ist mit diesem Ratgeber das Kunststück gelungen, einen auf den ersten Blick eher trocken anmutenden Stoff auf stets unterhaltsame Weise zu vermitteln. In seinem Handbuch findet der Leser eine unglaubliche Fülle an wertvollen Hinweisen, Empfehlungen und Ratschlägen, die durch mehr als 600 praxisnahe Beispiele und rund 190 Abbildungen veranschaulicht werden. Wer während seines Übersetzerstudiums nicht das Glück hat oder hatte, einen Spezialisten für die Übersetzung von Mensch/Technik-interaktionsorientierten bzw. primär wissensvermittelnden Texten zu haben, wird bei der Lektüre dieses Werks lernen, wie man mit translatorischen Tücken richtig umgeht und „funktionierende“, adressatengerechte Übersetzungen in einem professionellen Umfeld anfertigt. Der Autor scheut sich nicht, seine Meinung unverblümt zu sagen und gelegentlich auch Schelte auszuteilen, tut dies aber mit einem guten Schuss Humor, ironischen Pointen und homöopathisch dosierten Theoriebezügen. Vor allem durch das Kapitel „Textbeispiele aus der Praxis“, in dem Schmitt für unterschiedliche Textsorten der Technik vollständige mustergültige Übersetzungen mit sehr ausführlichen Kommentaren liefert, hebt sich dieser Ratgeber von anderen Werken mit der gleichen Thematik wohltuend ab. Obwohl ich seit 30 Jahren im Sprachendienst eines großen Industrieunternehmens tätig bin, habe ich die über 710 Seiten als Horizonterweiterung empfunden. Das Handbuch verdient eine uneingeschränkte Kaufempfehlung.“ Rezension auf Amazon (https://www.amazon.de/Handbuch-Technisches-%C3%9Cbersetzen-Peter-Schmitt/dp/3938430834)
Aktualisiert: 2020-07-19
> findR *
Best Practices sind bewährte Verfahrensweisen, d. h. Methoden, Prozesse, Arbeitsweisen und Modelle, die sich in der Praxis bewährt haben und von einem Großteil der Praktiker angewendet und unterstützt werden. In diesem Sinne wendet sich das vorliegende Werk an alle, die mit den Dienstleistungen Übersetzen und Dolmetschen befasst sind, sei es als Ausführende (Übersetzer, Dolmetscher), als Vermittler (Agenturen) oder als Auftraggeber (Unternehmen, Behörden, Institutionen). Es ist ein Nachschlagewerk und Referenzhandbuch für alle, die Antworten auf ihre speziellen Fragen suchen, für alle, die wissen möchten, welche Anforderungen ihr Gegenüber hat, für alle, die über den Tellerrand ihrer Tätigkeit hinausblicken und sehen wollen, wie andere es machen. Das vorliegende Buch ist kein Existenzgründungsleitfaden – die Best Practices legen vielmehr die Standards der Branche zu Vorgehensweisen beim Übersetzen und Dolmetschen dar.
Das Buch enthält eine Vielzahl von Checklisten, die unten in einer Zip-Datei zusammengestellt sind, heruntergeladen und für den eigenen Gebrauch angepasst werden dürfen.
Aktualisiert: 2020-07-16
> findR *
In diesem Buch, das Nachschlage- und Lehrbuch zugleich ist, geht es primär um die Charakteristika der Fachsprache des Rechts. Um „Rechtssprache“ zu verstehen und Fachtermini richtig einzuordnen, ist rudimentäres Grundwissen im Fachgebiet des Rechts wichtig.
Das Lehrwerk wurde in erster Linie für Übersetzer und Dolmetscher konzipiert. Es besteht aus drei Teilen:
Teil 1 befasst sich mit sprachlichen Besonderheiten der Fachsprache Recht.
Teil 2 dient der Einordnung von Rechtsbegriffen und bietet u. a. Einblick in die Rechtsgebiete und deren Abgrenzung.
Teil 3 enthält u. a. Regeln für das Urkundenübersetzen, Zusatzübungen und weitergehende Informationen zu den rechtlichen Inhalten.
Eine amüsante Abschluss-Übung, in der der Leser prüfen kann, ob er die Materie verstanden hat, rundet das Buch schließlich ab.
Die Autoren haben ihre Zustimmung zur Veröffentlichung in elektronischer Form erteilt. Dieses Buch ist also in der Online-Kundenbibliothek verfügbar.
Aktualisiert: 2020-07-16
> findR *
Es eignet sich für die selbständige Einarbeitung in die Software, als Begleitmaterial und
auch Nachbereitung für Schulungen oder Webinare und ist ein ideales Nachschlagewerk.
Die Autorin geht in dieser überarbeiteten Fassung u. a. auf die folgenden neuen Themenpunkte
ein:
Funktionalitäten wie AnyTM, AutoKorrektur, AutoSuggest 2.0,
Retrofit, Lesezeichen/Symbole/Sonderzeichen
Filter und Eingabemodelle im Teil zu SDL MultiTerm 2015
SDL AppStore und SDL Community
Aktualisiert: 2020-07-16
> findR *
MEHR ANZEIGEN
Oben: Publikationen von Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)
Informationen über buch-findr.de: Sie sind auf der Suche nach frischen Ideen, innovativen Arbeitsmaterialien,
Informationen zu Musik und Medien oder spannenden Krimis? Vielleicht finden Sie bei Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) was Sei suchen.
Neben praxiserprobten Unterrichtsmaterialien und Arbeitsblättern finden Sie in unserem Verlags-Verzeichnis zahlreiche Ratgeber
und Romane von vielen Verlagen. Bücher machen Spaß, fördern die Fantasie, sind lehrreich oder vermitteln Wissen. Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) hat vielleicht das passende Buch für Sie.
Weitere Verlage neben Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)
Im Weiteren finden Sie Publikationen auf band-findr-de auch von folgenden Verlagen und Editionen:
Qualität bei Verlagen wie zum Beispiel bei Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)
Wie die oben genannten Verlage legt auch Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) besonderes Augenmerk auf die
inhaltliche Qualität der Veröffentlichungen.
Für die Nutzer von buch-findr.de:
Sie sind Leseratte oder Erstleser? Benötigen ein Sprachbuch oder möchten die Gedanken bei einem Roman schweifen lassen?
Sie sind musikinteressiert oder suchen ein Kinderbuch? Viele Verlage mit ihren breit aufgestellten Sortimenten bieten für alle Lese- und Hör-Gelegenheiten das richtige Werk. Sie finden neben