Take it or leave it? Notationstechnik beim Konsekutivdolmetschen Chinesisch–Deutsch

Take it or leave it? Notationstechnik beim Konsekutivdolmetschen Chinesisch–Deutsch von Zhao,  Yafen
Konsekutivdolmetschen ohne Notizen ist kaum möglich. Doch welche Art der Notation ist sinnvoll? In der Dolmetschforschung ist die Notation für das Konsekutivdolmetschen ein vieldiskutiertes Thema. Die in Europa etablierte Notationstechnik ist entsprechend gut erforscht. Auch die Praxis zeigt, dass sie offenbar für zahlreiche Sprachen funktioniert. Doch wie steht es um das Sprachenpaar Chinesisch–Deutsch? Yafen Zhao vergleicht Notation und Notationstechnik beim Dolmetschen im Deutschen und im Chinesischen. Angesichts der Unterschiede zwischen den beiden Sprachen und Kulturen geht sie der Frage nach, ob die europäische Notationstechnik auf den chinesischen Kontext übertragen werden kann und wenn ja, wie.
Aktualisiert: 2023-04-05
> findR *

Interacciones / Wechselwirkungen

Interacciones / Wechselwirkungen von De la Cruz Recio,  Manuel, Recio Ariza,  María Ángeles, Santana López,  Belén
Los temas tratados en este volumen son los siguientes: Didáctica de la traducción, Traducción y Lingüística, Traducción literaria, Traducción especializada, Teoría de la traducción y de la interpretación. Die in diesem Band behandelten Themen sind: Didaktik der Übersetzung, Übersetzung und Linguistik, Literarische Übersetzung, Fachübersetzung, Theorie des Dolmetschens und Übersetzens.
Aktualisiert: 2020-09-01
> findR *

Interacciones / Wechselwirkungen

Interacciones / Wechselwirkungen von De la Cruz Recio,  Manuel, Recio Ariza,  María Ángeles, Santana López,  Belén
Los temas tratados en este volumen son los siguientes: Didáctica de la traducción, Traducción y Lingüística, Traducción literaria, Traducción especializada, Teoría de la traducción y de la interpretación. Die in diesem Band behandelten Themen sind: Didaktik der Übersetzung, Übersetzung und Linguistik, Literarische Übersetzung, Fachübersetzung, Theorie des Dolmetschens und Übersetzens.
Aktualisiert: 2020-09-01
> findR *

Wissenschaftskommunikation im Vergleich: Fallstudien zum Sprachenpaar Deutsch-Italienisch

Wissenschaftskommunikation im Vergleich: Fallstudien zum Sprachenpaar Deutsch-Italienisch von Heller,  Dorothee
Wie wird forschendes und sprachliches Handeln in deutscher oder italienischer Wissenschaftskommunikation umgesetzt? Welche Sprachressourcen nutzen Autoren und Übersetzer (Deixis/verbale Ausdrucksmittel)? Signifikante Ausschnitte aus deutscher und italienischer Sprach- und Wissenschaftsgeschichte und ein Paralleltextkorpus geben Aufschluss.
Aktualisiert: 2020-09-01
> findR *

Interacciones / Wechselwirkungen

Interacciones / Wechselwirkungen von De la Cruz Recio,  Manuel, Recio Ariza,  María Ángeles, Santana López,  Belén
Los temas tratados en este volumen son los siguientes: Didáctica de la traducción, Traducción y Lingüística, Traducción literaria, Traducción especializada, Teoría de la traducción y de la interpretación. Die in diesem Band behandelten Themen sind: Didaktik der Übersetzung, Übersetzung und Linguistik, Literarische Übersetzung, Fachübersetzung, Theorie des Dolmetschens und Übersetzens.
Aktualisiert: 2020-09-01
> findR *

Modalpartikeln als Übersetzungsproblem

Modalpartikeln als Übersetzungsproblem von Peters,  Christiane
Die Modalpartikeln stellen aufgrund ihrer Polyfunktionalität und ihrer hohen Frequenz ein besonderes Charakteristikum des Deutschen dar. Bei der Übersetzung bereiten sie häufig Probleme und sind auch im Fremdsprachenunterricht nur schwer zu vermitteln, weil sie in anderen Sprachen keine direkten Äquivalente haben. Die vorliegende Studie untersucht auf der Basis eines Korpus, welche sprachlichen Mittel im Spanischen die Funktion deutscher Modalpartikeln - insbesondere JA, DOCH, SCHON, EBEN und HALT - übernehmen können. Die Übersetzungsmöglichkeiten für jede einzelne Partikel sind je nach Kontext und Verwendungsweise unterschiedlich.
Aktualisiert: 2019-12-19
> findR *

«Falsche Freunde» im Sprachenpaar (Neu-) Griechisch/Deutsch

«Falsche Freunde» im Sprachenpaar (Neu-) Griechisch/Deutsch von Parianou-Winter,  Maria
«Falsche Freunde» spielen als Teilbereich der angewandten Fehlerlinguistik insbesondere im Anfangsstadium des Fremdsprachenerwerbs eine große Rolle. Eine neue Klassifikation verschiedener Typen dieses Phänomens und die daraus resultierenden Erkenntnisse ergeben sich dadurch, daß nur eine entfernte genetische Verwandtschaft zwischen dem Deutschen und dem Griechischen besteht. Die Notwendigkeit ihrer Gegenüberstellung erklärt sich aus dem jahrhundertealten Verhältnis, das zu einer Fülle von Entlehnungen griechischen Ursprungs im Deutschen geführt hat. Diagnose und Verhütung in sprachdidaktischer sowie sprachpsychologischer Hinsicht zur Neuorientierung bzw. Veränderung des gewohnten Sprachverhaltens ist nur eine Folge. Konsequenzen für die zweisprachige Lexikographie bleiben nicht aus. Im Anhang erfolgt eine Auflistung der «falschen Freunde».
Aktualisiert: 2019-12-19
> findR *

Der Sinnbereich «Freude/Traurigkeit» im Sprachenpaar Deutsch-Französisch

Der Sinnbereich «Freude/Traurigkeit» im Sprachenpaar Deutsch-Französisch von Weis,  Elisabeth
Die Arbeit befaßt sich mit der Problematik der Bedeutungsbeschreibung inhaltsverwandter sprachlicher Einheiten. Am Beispiel des Sinnbereichs werden die für das Deutsche und Französische geltenden inhaltlichen Strukturen dargestellt. Dabei wird in deutlicher Abgrenzung zu klassischen Feldstudien versucht, eine sowohl paradigmatisch als auch syntagmatisch ausgerichtete Analyse auf der Grundlage von Texten vorzunehmen, bei der die kommunikativen Funktionen ebenso Berücksichtigung finden wie semantische Aspekte. Die Studie setzt sich das Ziel, ein Bild der konkreten Sprachverwendung zu zeichnen, um die Ergebnisse für die Fremdsprachendidaktik sowie die zweisprachige Lexikographie und die Übersetzungswissenschaft nutzbar machen zu können.
Aktualisiert: 2023-04-11
> findR *

Terminologie und Einzelsprache

Terminologie und Einzelsprache von Reinart,  Sylvia
Bei der Beschäftigung mit der fachsprachlichen Lexik trifft man heute vielfach auf die These, Terminologien seien nichts anderes als ein Spiegel der «objektiven», durch den fachlichen Gegenstandsbereich vorgegebenen Gliederung der Wirklichkeit. Die Terminologien aller Einzelsprachen folgten dieser Gliederung auf mechanische Art und Weise, weshalb auf zwischensprachlicher Ebene eine «Universalität» des sprachlichen Rasters gegeben sei, die darin ihren Ausdruck finde, daß zu jedem beliebigen Terminus in der einen Sprache eine 1:1-Entsprechung in jeder anderen Sprache gefunden werden könne. Für die Fachübersetzung bedeute dies, daß sie sich - zumindest, was die Ebene der Lexik anbelangt - auf einen bloßen Austausch der Signifikanten beschränken könne, also gleichsam einen «Umetikettierungsprozeß» darstelle. Die vorliegende Arbeit versucht, dieser These entgegenzutreten und aufzuzeigen, daß ein derart einfacher Substitutionsprozeß meist nicht möglich ist.
Aktualisiert: 2019-12-19
> findR *

Wissenschaftskommunikation im Vergleich: Fallstudien zum Sprachenpaar Deutsch-Italienisch

Wissenschaftskommunikation im Vergleich: Fallstudien zum Sprachenpaar Deutsch-Italienisch von Heller,  Dorothee
Wie wird forschendes und sprachliches Handeln in deutscher oder italienischer Wissenschaftskommunikation umgesetzt? Welche Sprachressourcen nutzen Autoren und Übersetzer (Deixis/verbale Ausdrucksmittel)? Signifikante Ausschnitte aus deutscher und italienischer Sprach- und Wissenschaftsgeschichte und ein Paralleltextkorpus geben Aufschluss.
Aktualisiert: 2023-04-06
> findR *

Die maschinelle Übersetzung von Wirtschaftsfachtexten

Die maschinelle Übersetzung von Wirtschaftsfachtexten von Schäfer,  Falko
Gegenstand der Arbeit ist eine Untersuchung der maschinellen Übersetzung von Wirtschaftsfachtexten im Sprachenpaar Französisch-Deutsch (in beiden Richtungen) anhand des Übersetzungssystems der EU-Kommission, . Die Studie verfolgt das Ziel, die Eignung von Wirtschaftsfachtexten für die MÜ zu untersuchen sowie die sich in diesem Kontext ergebenden linguistischen Implikationen auszuleuchten. Hierbei wird der Blick über das Gebiet der MÜ-Forschung hinaus auf die Übersetzungswissenschaft, die Fachsprachenforschung sowie die Kontrastive Linguistik gerichtet. Im Ergebnis können die wesentlichen Übersetzungsprobleme analysiert und exemplarische Lösungsansätze herausgearbeitet werden. Auch ermöglicht eine mit Hilfe von Probanden durchgeführte empirische Studie eine Ermittlung der durch MÜ erzielbaren Effizienz bei der Übersetzung der Textsorte.
Aktualisiert: 2023-04-11
> findR *

Morphologie und Semantik des Konjunktivs im Lateinischen und Spanischen

Morphologie und Semantik des Konjunktivs im Lateinischen und Spanischen von Frings,  Michael, Klump,  Andre, Metz,  Jens
Der vorliegende Band stellt erstmals in größerem Umfang die morphologische Bildung und die semantisch-syntaktische Verwendung der als „Konjunktiv“ bezeichneten Paradigmata des Lateinischen und Spanischen sukzessiv und systematisch gegenüber. Jens Metz‘ Studie versteht sich somit als umfassende kontrastive Darstellung und schließt eine Forschungslücke, zumal da in der bisherigen Forschung der lateinische Konjunktiv als Einzelaspekt mit Blick auf seinen Übergang in die und sein Fortbestehen in den romanischen Sprachen kaum vergleichend untersucht worden ist. Das Buch steht somit am Schnittpunkt sprachwissenschaftlicher latinistischer sowie romanistischer Forschung und bietet einen vertieften Einblick in den Themenbereich Konjunktiv von der Ausgangssprache Latein zum daraus hervorgegangenen Spanischen. Metz zeichnet nach, dass dieser Modus in beiden Sprachen von grundlegender Bedeutung ist sowie in beiden Sprachen sprachexterne und sprachinterne Aspekte für seinen Gebrauch relevant sind. Gleichzeitig werden diesen Gemeinsamkeiten des Sprachenpaares Latein und Spanisch die Unterschiede gegenübergestellt, wobei einerseits hinsichtlich des Indikativgebrauchs im Spanischen an den Stellen, an denen das klassische Latein den Konjunktiv nutzt, meistens bereits Belege im nicht-klassischen Latein als Vorläufer anzutreffen sind; andererseits werden aber auch die Konstrukte behandelt, an denen ein spanischer Konjunktiv einem lateinischen Indikativ gegenübersteht (vgl. das augustinische dilige et, quod vis, fac vs. seine spanische Übersetzung ama y haz lo que quieras).
Aktualisiert: 2020-03-26
> findR *

Übersetzungsvergleich für das Sprachenpaar Deutsch-Türkisch

Übersetzungsvergleich für das Sprachenpaar Deutsch-Türkisch von Vural-Kara,  Sergül
Die im übersetzungswissenschaftlichen Rahmen vorgenommene Kontrastierung des Sprachenpaars Deutsch-Türkisch führt die Relevanz der Übersetzung bei der interkulturellen Interaktion vor Augen. Durch den Überblick über die Geschichte der literarischen Übersetzung und den theoretisch fundierten Übersetzungsvergleich ausgewählter literarischer Werke berühmter deutscher und türkischer Autoren wird ersichtlich, welche bedeutende Rolle der Übersetzungstätigkeit bei der Annäherung der deutschen und türkischen Kulturgemeinschaften zukommt. Die Untersuchung ist aber nicht nur auf den kulturspezifischen Aspekt begrenzt, sondern versucht auch, durch die Darstellung von Schwierigkeiten, die beim deutsch-türkischen bzw. türkisch-deutschen Übersetzungsprozess auftreten, eine Orientierung bei der Bewältigung von Übersetzungsproblemen zu liefern.
Aktualisiert: 2023-04-12
> findR *

Kommunikative Basisstrategien des Aufforderns

Kommunikative Basisstrategien des Aufforderns von Schilling,  Ulrike
Das pragmalinguistische Phänomen der Aufforderung im Deutschen und im Japanischen im Hinblick auf die Kontingenz zwischen sprachlichen Realisierungen und außersprachlichem Umfeld ist das Thema der vorliegenden Arbeit. Aufforderungen nehmen sprachuniversal eine zentrale Position im Sprachsystem ein, weil sie direkt mit der Definition und der Qualität zwischenmenschlicher Beziehungen korrespondieren. Dementsprechend ist in diesem Zusammenhang neben der Kenntnis des grammatischen und lexikalischen Inventars einer Sprache das Wissen um soziopragmatische Gegebenheiten unerläßlich. Das trifft besonders für so unterschiedliche Sprachen wie das Deutsche und das Japanische zu, die unterschiedlichen Kulturkreisen mit unterschiedlich gewichteten Normen, Werten, Traditionen etc. zugehören. Untersuchungsgegenstand ist die gesprochene Standardsprache. Dazu wurden in beiden Sprachräumen empirische Erhebungen durchgeführt. Zugrundegelegt wird die Methode des systematischen Vergleichs, wobei besonderer Wert auf das Herausstellen von Systemdifferenzen gelegt wird. Das tertium comparationis des Vergleichs bildet ein Raster aus kommunikativen Basisstrategien des Aufforderns, das aus dem empirischen Befund heraus entwickelt und jeweils systemgrammatisch und pragmalinguistisch mit den entsprechenden Phänomenen in Beziehung gesetzt wird. Es wird dargestellt, daß und inwiefern in beiden Sprachsystemen ein unterschiedliches Verhältnis von obligatorisch und fakultativ markierten Aspekten der Aufforderung vorliegt. Insofern wird die vorliegende Arbeit als Grundlagenstudie innerhalb der kontrastiven Analyse des Sprachenpaares Deutsch und Japanisch verstanden.
Aktualisiert: 2023-03-27
> findR *
MEHR ANZEIGEN

Bücher zum Thema Sprachenpaar

Sie suchen ein Buch über Sprachenpaar? Bei Buch findr finden Sie eine große Auswahl Bücher zum Thema Sprachenpaar. Entdecken Sie neue Bücher oder Klassiker für Sie selbst oder zum Verschenken. Buch findr hat zahlreiche Bücher zum Thema Sprachenpaar im Sortiment. Nehmen Sie sich Zeit zum Stöbern und finden Sie das passende Buch für Ihr Lesevergnügen. Stöbern Sie durch unser Angebot und finden Sie aus unserer großen Auswahl das Buch, das Ihnen zusagt. Bei Buch findr finden Sie Romane, Ratgeber, wissenschaftliche und populärwissenschaftliche Bücher uvm. Bestellen Sie Ihr Buch zum Thema Sprachenpaar einfach online und lassen Sie es sich bequem nach Hause schicken. Wir wünschen Ihnen schöne und entspannte Lesemomente mit Ihrem Buch.

Sprachenpaar - Große Auswahl Bücher bei Buch findr

Bei uns finden Sie Bücher beliebter Autoren, Neuerscheinungen, Bestseller genauso wie alte Schätze. Bücher zum Thema Sprachenpaar, die Ihre Fantasie anregen und Bücher, die Sie weiterbilden und Ihnen wissenschaftliche Fakten vermitteln. Ganz nach Ihrem Geschmack ist das passende Buch für Sie dabei. Finden Sie eine große Auswahl Bücher verschiedenster Genres, Verlage, Autoren bei Buchfindr:

Sie haben viele Möglichkeiten bei Buch findr die passenden Bücher für Ihr Lesevergnügen zu entdecken. Nutzen Sie unsere Suchfunktionen, um zu stöbern und für Sie interessante Bücher in den unterschiedlichen Genres und Kategorien zu finden. Unter Sprachenpaar und weitere Themen und Kategorien finden Sie schnell und einfach eine Auflistung thematisch passender Bücher. Probieren Sie es aus, legen Sie jetzt los! Ihrem Lesevergnügen steht nichts im Wege. Nutzen Sie die Vorteile Ihre Bücher online zu kaufen und bekommen Sie die bestellten Bücher schnell und bequem zugestellt. Nehmen Sie sich die Zeit, online die Bücher Ihrer Wahl anzulesen, Buchempfehlungen und Rezensionen zu studieren, Informationen zu Autoren zu lesen. Viel Spaß beim Lesen wünscht Ihnen das Team von Buchfindr.