Wittgenstein schreibt bis auf wenige Ausnahmen – z.B. The Blue Book und The Brown Book, eine Fassung des Vortrags über Ethik – in deutscher Sprache.
Gedanken nur in der Muttersprache angemessen ausdrücken zu können? Und was bedeutet dies für die Möglichkeit, seine Texte in andere Sprachen zu übersetzen? Welche Überlegungen stellt Wittgenstein selbst zum Thema Übersetzen an? Die Autoren dieses Bandes versuchen zum einen, Wittgensteins philosophische Gedanken zum Übersetzen herauszuarbeiten und ihre Fruchtbarkeit für eine zeitgemäße Philosophie der Translation zu prüfen, zum anderen erläutern sie an Beispielen aus der Übersetzerwerkstatt die Herausforderungen und Probleme, vor die sich die Übertragung der Texte Wittgensteins in andere Sprachen immer wieder gestellt sieht.
Aktualisiert: 2023-06-22
> findR *
Wittgenstein schreibt bis auf wenige Ausnahmen – z.B. The Blue Book und The Brown Book, eine Fassung des Vortrags über Ethik – in deutscher Sprache.
Gedanken nur in der Muttersprache angemessen ausdrücken zu können? Und was bedeutet dies für die Möglichkeit, seine Texte in andere Sprachen zu übersetzen? Welche Überlegungen stellt Wittgenstein selbst zum Thema Übersetzen an? Die Autoren dieses Bandes versuchen zum einen, Wittgensteins philosophische Gedanken zum Übersetzen herauszuarbeiten und ihre Fruchtbarkeit für eine zeitgemäße Philosophie der Translation zu prüfen, zum anderen erläutern sie an Beispielen aus der Übersetzerwerkstatt die Herausforderungen und Probleme, vor die sich die Übertragung der Texte Wittgensteins in andere Sprachen immer wieder gestellt sieht.
Aktualisiert: 2023-06-22
> findR *
Wittgenstein schreibt bis auf wenige Ausnahmen – z.B. The Blue Book und The Brown Book, eine Fassung des Vortrags über Ethik – in deutscher Sprache.
Gedanken nur in der Muttersprache angemessen ausdrücken zu können? Und was bedeutet dies für die Möglichkeit, seine Texte in andere Sprachen zu übersetzen? Welche Überlegungen stellt Wittgenstein selbst zum Thema Übersetzen an? Die Autoren dieses Bandes versuchen zum einen, Wittgensteins philosophische Gedanken zum Übersetzen herauszuarbeiten und ihre Fruchtbarkeit für eine zeitgemäße Philosophie der Translation zu prüfen, zum anderen erläutern sie an Beispielen aus der Übersetzerwerkstatt die Herausforderungen und Probleme, vor die sich die Übertragung der Texte Wittgensteins in andere Sprachen immer wieder gestellt sieht.
Aktualisiert: 2023-06-22
> findR *
Wittgenstein schreibt bis auf wenige Ausnahmen – z.B. The Blue Book und The Brown Book, eine Fassung des Vortrags über Ethik – in deutscher Sprache.
Gedanken nur in der Muttersprache angemessen ausdrücken zu können? Und was bedeutet dies für die Möglichkeit, seine Texte in andere Sprachen zu übersetzen? Welche Überlegungen stellt Wittgenstein selbst zum Thema Übersetzen an? Die Autoren dieses Bandes versuchen zum einen, Wittgensteins philosophische Gedanken zum Übersetzen herauszuarbeiten und ihre Fruchtbarkeit für eine zeitgemäße Philosophie der Translation zu prüfen, zum anderen erläutern sie an Beispielen aus der Übersetzerwerkstatt die Herausforderungen und Probleme, vor die sich die Übertragung der Texte Wittgensteins in andere Sprachen immer wieder gestellt sieht.
Aktualisiert: 2023-06-21
> findR *
Wittgenstein schreibt bis auf wenige Ausnahmen – z.B. The Blue Book und The Brown Book, eine Fassung des Vortrags über Ethik – in deutscher Sprache.
Gedanken nur in der Muttersprache angemessen ausdrücken zu können? Und was bedeutet dies für die Möglichkeit, seine Texte in andere Sprachen zu übersetzen? Welche Überlegungen stellt Wittgenstein selbst zum Thema Übersetzen an? Die Autoren dieses Bandes versuchen zum einen, Wittgensteins philosophische Gedanken zum Übersetzen herauszuarbeiten und ihre Fruchtbarkeit für eine zeitgemäße Philosophie der Translation zu prüfen, zum anderen erläutern sie an Beispielen aus der Übersetzerwerkstatt die Herausforderungen und Probleme, vor die sich die Übertragung der Texte Wittgensteins in andere Sprachen immer wieder gestellt sieht.
Aktualisiert: 2023-04-04
> findR *
Dieser VERSschmuggel Band baut eine poetische Brücke zwischen Litauen und Deutschland. Auf Einladung des Lithuanian Culture Institute, des Haus für Poesie und des Goethe-Instituts Vilnius trafen sich sechs deutsche und sechs litauische Dichterinnen und Dichter im vergangenen Herbst in Litauen, um ihre Poesie gegenseitig zu übersetzen und über die Grenzen ihrer Sprachwelten hin-und herzuschmuggeln. Die Ergebnisse fibnden sich in der vorliegenden Anthologie zulesen und zugleich –per QR-Code- zu hören.
Aktualisiert: 2020-06-26
Autor:
Christian Filips,
Norbert Hummelt,
Antanas Jonynas,
Orsolya Kalász,
Giedré Kazlauskaité,
Aurélie Maurin,
Gytis Norvilas,
Sigitas Parulskis,
Sabine Scho,
Mathias Traxler,
Aivaras Veiknys,
Christoph Wenzel,
Thomas Wohlfahrt,
Agné Zagrakalyté
> findR *
Aktualisiert: 2023-04-06
> findR *
Im Rahmen des poesiefestival berlin treffen Dichterinnen und Dichter aus den Niederlanden
und Flandern auf ihre deutschsprachigen KollegInnen und übersetzen sich gegenseitig. Der
Übersetzungsworkshop VERSschmuggel arbeitet mit einer besonderen Methode: der Übersetzung
von Poesie mit Poesie. Die Dichterinnen und Dichter arbeiten paarweise zusammen
und übertragen die Gedichte des anderen auf der Basis von Interlinearübersetzungen in die
eigene poetische Sprache, unterstützt von Literaturübersetzerinnen und -übersetzern. So
entsteht ein direkter Austausch, der ein »Schmuggeln« von stilistischen Zusammenhängen,
kulturellen Konnotationen und poetischen Traditionen in die eigene Sprache ermöglicht. Die
Ergebnisse dieses großen Übersetzungstreffens sind in diesem Buch nachzulesen und dank
QR-Codes mitzuhören. Der deutsch-niederländischsprachige VERSschmuggel ist ein gemeinsames
Projekt der Literaturwerkstatt Berlin, der Niederländischen Stiftung für Literatur und
des Flämischen Literaturfonds
Mit Gedichten von Mustafa Stitou (Niederlande) und Jan Wagner (Deutschland), K. Michel
(Niederlande) und Michael Speier (Deutschland), Anneke Brassinga (Niederlande) und
Oswald Egger (Italien), Els Moors (Belgien) und Daniela Seel (Deutschland), Paul Bogaert
(Belgien) und Farhad Showghi (Deutschland), Maud Vanhauwaert (Belgien) und Nora
Gomringer (Deutschland)
Aktualisiert: 2020-06-26
Autor:
Paul Bogaert,
Anneke Brassinga,
Oswald Egger,
Nora Gomringer,
Aurélie Maurin,
K Michel,
Els Moors,
Daniela Seel,
Farhad Showghi,
Michael Speier,
Mustafa Stitou,
Maud Vanhauwaert,
Jan Wagner,
Thomas Wohlfahrt
> findR *
MEHR ANZEIGEN
Bücher zum Thema Übersetzerwerkstatt
Sie suchen ein Buch über Übersetzerwerkstatt? Bei Buch findr finden Sie eine große Auswahl Bücher zum
Thema Übersetzerwerkstatt. Entdecken Sie neue Bücher oder Klassiker für Sie selbst oder zum Verschenken. Buch findr
hat zahlreiche Bücher zum Thema Übersetzerwerkstatt im Sortiment. Nehmen Sie sich Zeit zum Stöbern und finden Sie das
passende Buch für Ihr Lesevergnügen. Stöbern Sie durch unser Angebot und finden Sie aus unserer großen Auswahl das
Buch, das Ihnen zusagt. Bei Buch findr finden Sie Romane, Ratgeber, wissenschaftliche und populärwissenschaftliche
Bücher uvm. Bestellen Sie Ihr Buch zum Thema Übersetzerwerkstatt einfach online und lassen Sie es sich bequem nach
Hause schicken. Wir wünschen Ihnen schöne und entspannte Lesemomente mit Ihrem Buch.
Übersetzerwerkstatt - Große Auswahl Bücher bei Buch findr
Bei uns finden Sie Bücher beliebter Autoren, Neuerscheinungen, Bestseller genauso wie alte Schätze. Bücher zum
Thema Übersetzerwerkstatt, die Ihre Fantasie anregen und Bücher, die Sie weiterbilden und Ihnen wissenschaftliche
Fakten vermitteln. Ganz nach Ihrem Geschmack ist das passende Buch für Sie dabei. Finden Sie eine große Auswahl
Bücher verschiedenster Genres, Verlage, Autoren bei Buchfindr:
Sie haben viele Möglichkeiten bei Buch findr die passenden Bücher für Ihr Lesevergnügen zu entdecken. Nutzen Sie
unsere Suchfunktionen, um zu stöbern und für Sie interessante Bücher in den unterschiedlichen Genres und Kategorien
zu finden. Unter Übersetzerwerkstatt und weitere Themen und Kategorien finden Sie schnell und einfach eine Auflistung
thematisch passender Bücher. Probieren Sie es aus, legen Sie jetzt los! Ihrem Lesevergnügen steht nichts im Wege.
Nutzen Sie die Vorteile Ihre Bücher online zu kaufen und bekommen Sie die bestellten Bücher schnell und bequem
zugestellt. Nehmen Sie sich die Zeit, online die Bücher Ihrer Wahl anzulesen, Buchempfehlungen und Rezensionen zu
studieren, Informationen zu Autoren zu lesen. Viel Spaß beim Lesen wünscht Ihnen das Team von Buchfindr.